1
00:00:01,550 --> 00:00:02,935
Dans les épisodes précédents.
2
00:00:02,936 --> 00:00:04,578
La pire chose que vous
puissiez faire à votre fils
3
00:00:04,579 --> 00:00:06,675
c'est de ne pas affronter son état.
4
00:00:06,676 --> 00:00:09,335
Heureusement, on dirait qu'on
pourra reconstruire ses mains
5
00:00:09,336 --> 00:00:10,861
avec plusieurs opérations.
6
00:00:10,862 --> 00:00:13,708
C'est sa meilleure chance
d'avoir une vie normale.
7
00:00:13,709 --> 00:00:17,453
Mme Grubman, vous avez un problème
d'addiction à la chirurgie esthétique.
8
00:00:17,454 --> 00:00:19,344
Putain ! Elle défibrille !
9
00:00:19,345 --> 00:00:22,502
Allez ! Ne crève pas
avec moi, connasse !
10
00:00:22,503 --> 00:00:25,719
- Réparez mon visage.
- Cette fois, je ne peux pas.
11
00:00:26,377 --> 00:00:27,727
Je suis désolé.
12
00:00:38,454 --> 00:00:40,402
Mme "Malade à plein temps".
13
00:00:40,653 --> 00:00:42,737
Dites-moi ce que vous
n'aimez pas chez vous.
14
00:00:44,207 --> 00:00:45,886
Docteur Troy.
15
00:00:45,944 --> 00:00:47,333
Je peux répondre ?
16
00:00:47,391 --> 00:00:50,111
Car j'ai mon opinion là-dessus.
17
00:00:50,179 --> 00:00:52,089
Non vous ne pouvez pas,
Avada.
18
00:00:52,090 --> 00:00:53,613
Si je voulais quelqu'un
qui pense
19
00:00:53,614 --> 00:00:55,490
j'aurais engagé Star Jones*.
[*Vedette d'un talk show sur ABC]
20
00:00:55,491 --> 00:00:57,670
Eh bien, j'aimerais bien voir
Star Jones vous torcher le cul
21
00:00:57,671 --> 00:00:59,281
et changer vos couches
22
00:00:59,282 --> 00:01:00,728
pour 12 $ de l'heure.
23
00:01:01,207 --> 00:01:02,539
Peut-être que si vous
appreniez à cuisiner
24
00:01:02,540 --> 00:01:04,468
je n'aurais pas
la diarrhée.
25
00:01:04,469 --> 00:01:06,031
Je vois que la thérapie progresse
26
00:01:06,032 --> 00:01:07,381
plutôt bien, Mme G.
27
00:01:07,382 --> 00:01:08,539
Il le fallait.
28
00:01:08,577 --> 00:01:11,626
C'est ma seule défense contre
les attaques verbales
29
00:01:11,953 --> 00:01:14,963
Mais... Ça a été long, Dr.Troy.
30
00:01:14,964 --> 00:01:16,915
Un long... rétablissement.
31
00:01:17,668 --> 00:01:20,388
Je n'aurais pas pu supporter un jour de
plus de convalescence à l'extérieur.
32
00:01:20,620 --> 00:01:22,144
Donc, je suis rentrée à la maison
33
00:01:22,145 --> 00:01:24,864
et j'ai engagé Avada pour
une assistance 24h/24.
34
00:01:25,279 --> 00:01:28,038
J'ai été en isolement pendant
presque deux ans.
35
00:01:28,058 --> 00:01:30,171
Je sais. Je suis venu et ils
m'ont dit...
36
00:01:30,172 --> 00:01:31,428
que vous ne vouliez
pas me voir.
37
00:01:31,587 --> 00:01:33,618
Ne le prenez pas
personnellement.
38
00:01:33,665 --> 00:01:34,921
Je n'ai vu personne.
39
00:01:34,922 --> 00:01:37,101
J'étais tellement déprimée
par mon apparence...
40
00:01:37,102 --> 00:01:39,309
je refusais même les visites
de ma propre fille.
41
00:01:39,532 --> 00:01:40,741
Voyez-vous docteur Troy
42
00:01:41,031 --> 00:01:43,861
je me préparais à un
retour triomphant.
43
00:01:44,566 --> 00:01:46,984
Le but était de réapparaître
44
00:01:46,985 --> 00:01:49,920
à un grand gala où le gratin
45
00:01:49,921 --> 00:01:51,951
de Miami serait là.
46
00:01:52,003 --> 00:01:55,150
Et l'étape finale avant
mon grand retour
47
00:01:55,420 --> 00:01:58,450
était une visite ici
pour quelques
48
00:01:58,451 --> 00:02:00,387
opérations de rafraîchissement.
49
00:02:01,009 --> 00:02:02,512
"Etait" ?
Pourquoi l'imparfait ?
50
00:02:03,076 --> 00:02:03,850
Eh bien...
51
00:02:04,813 --> 00:02:09,978
il se peut que je n'aie plus le
temps de faire la fête, Dr. Troy.
52
00:02:10,461 --> 00:02:11,683
Vous voyez...
53
00:02:12,880 --> 00:02:14,301
il y a quelques jours...
54
00:02:14,900 --> 00:02:17,988
j'ai appris que j'avais un
cancer des poumons.
55
00:02:17,989 --> 00:02:20,313
Les métastases ont
atteint mes os et
56
00:02:20,314 --> 00:02:22,227
mon foie, il n'y a
plus rien à faire.
57
00:02:22,420 --> 00:02:24,011
La faucheuse pourrait
m'inviter pour
58
00:02:24,012 --> 00:02:26,318
une dernière samba à
n'importe quel moment.
59
00:02:27,760 --> 00:02:29,040
Mme Grubman...
60
00:02:31,477 --> 00:02:32,440
Vraiment désolé.
61
00:02:32,816 --> 00:02:33,849
Ne le soyez pas.
62
00:02:35,657 --> 00:02:37,313
J'ai accepté.
63
00:02:37,912 --> 00:02:40,166
Mais... tout est
question de temps.
64
00:02:40,213 --> 00:02:40,765
Donc
65
00:02:41,007 --> 00:02:43,015
j'ai besoin d'être opérée
tout de suite.
66
00:02:43,266 --> 00:02:45,247
Vous devez être folle, Mme Grubman.
67
00:02:45,853 --> 00:02:47,649
Le stress d'une chirurgie invasive
68
00:02:47,650 --> 00:02:49,234
serait trop pour vous.
69
00:02:49,235 --> 00:02:51,335
Oui. Je pensais que
vous pourriez dire ça.
70
00:02:51,558 --> 00:02:53,331
Donc, nous allons
passer au plan B.
71
00:02:53,484 --> 00:02:56,560
Vous m'opérerez
après ma mort.
72
00:02:56,561 --> 00:02:59,355
Nous ferons de mes funérailles
ma fête de retour.
73
00:02:59,410 --> 00:03:01,968
Je serai le plus beau cadavre depuis
Zsa Zsa Gabor* [*Starlette des années 50].
74
00:03:01,969 --> 00:03:02,779
Même si...
75
00:03:03,241 --> 00:03:04,932
elle ne serait jamais
rentrée dans la taille 2
76
00:03:04,933 --> 00:03:07,022
que je porterai pour l'occasion.
77
00:03:07,175 --> 00:03:08,525
Zsa Zsa est morte ?
78
00:03:08,912 --> 00:03:10,310
Pas officiellement.
79
00:03:11,355 --> 00:03:13,268
Elle est excellente celle-là !
80
00:03:14,648 --> 00:03:16,057
Je devrais vous retirer 30 kilos
81
00:03:16,058 --> 00:03:17,982
pour que vous rentriez
dans cette robe.
82
00:03:18,100 --> 00:03:20,049
Pourquoi m'en préoccuper ?
Je serai morte.
83
00:03:20,346 --> 00:03:21,814
Mme Grubman,
84
00:03:22,189 --> 00:03:24,044
je suis votre chirurgien plastique.
85
00:03:24,291 --> 00:03:26,058
Je ne serai pas votre croque-mort.
86
00:03:26,234 --> 00:03:29,146
Il n'y a pas un croque-mort à Miami
87
00:03:29,147 --> 00:03:33,091
qui ait votre sens artistique, Dr. Troy.
88
00:03:33,488 --> 00:03:35,883
Mon corps est votre toile.
89
00:03:35,977 --> 00:03:36,916
Et...
90
00:03:37,351 --> 00:03:41,472
je veux que vous soyez le
dernier homme à la toucher.
91
00:03:51,273 --> 00:03:51,373
Transcript, synchro, traduction :
_
92
00:03:51,374 --> 00:03:51,474
Transcript, synchro, traduction :
_/
93
00:03:51,475 --> 00:03:51,575
Transcript, synchro, traduction :
_/Y
94
00:03:51,576 --> 00:03:51,676
Transcript, synchro, traduction :
_/Ye
95
00:03:51,677 --> 00:03:51,777
Transcript, synchro, traduction :
_/Yel
96
00:03:51,778 --> 00:03:51,878
Transcript, synchro, traduction :
_/Yell
97
00:03:51,879 --> 00:03:51,979
Transcript, synchro, traduction :
_/Yello
98
00:03:51,980 --> 00:03:52,080
Transcript, synchro, traduction :
_/Yellow
99
00:03:52,081 --> 00:03:52,181
Transcript, synchro, traduction :
_/Yellow S
100
00:03:52,182 --> 00:03:52,282
Transcript, synchro, traduction :
_/Yellow Su
101
00:03:52,283 --> 00:03:52,383
Transcript, synchro, traduction :
_/Yellow Sub
102
00:03:52,384 --> 00:03:52,484
Transcript, synchro, traduction :
_/Yellow Sub\
103
00:03:52,485 --> 00:03:54,485
Transcript, synchro, traduction :
_/Yellow Sub\_
104
00:03:54,486 --> 00:03:54,586
Transcript, synchro, traduction :
_/Yellow Sub\
105
00:03:54,587 --> 00:03:54,687
Transcript, synchro, traduction :
_/Yellow Sub
106
00:03:54,688 --> 00:03:54,788
Transcript, synchro, traduction :
_/Yellow Su
107
00:03:54,789 --> 00:03:54,889
Transcript, synchro, traduction :
_/Yellow S
108
00:03:54,890 --> 00:03:54,990
Transcript, synchro, traduction :
_/Yellow
109
00:03:54,991 --> 00:03:55,091
Transcript, synchro, traduction :
_/Yello
110
00:03:55,092 --> 00:03:55,192
Transcript, synchro, traduction :
_/Yell
111
00:03:55,193 --> 00:03:55,293
Transcript, synchro, traduction :
_/Yel
112
00:03:55,294 --> 00:03:55,394
Transcript, synchro, traduction :
_/Ye
113
00:03:55,395 --> 00:03:55,495
Transcript, synchro, traduction :
_/Y
114
00:03:55,496 --> 00:03:55,596
Transcript, synchro, traduction :
_/
115
00:03:55,597 --> 00:03:55,697
Transcript, synchro, traduction :
_
116
00:04:12,099 --> 00:04:18,099
Nip/Tuck - Saison 4
Épisode no 8 "Connor McNamara"
117
00:04:18,100 --> 00:04:23,156
Merci à :
Mimi Cracra, t'es la plus belle !
118
00:04:23,157 --> 00:04:28,157
Merci à :
Alconis (synchro, transcript)
119
00:04:41,857 --> 00:04:42,561
Salut.
120
00:04:43,724 --> 00:04:46,507
Je ne veux pas vous interrompre.
C'est juste...
121
00:04:49,360 --> 00:04:51,614
Pas grave.
Bon week-end.
122
00:04:51,931 --> 00:04:54,045
Que vouliez-vous me dire ?
123
00:04:56,863 --> 00:04:58,377
Je pensais juste...
124
00:04:58,439 --> 00:05:00,763
le chemin que vous
avez parcouru.
125
00:05:00,764 --> 00:05:01,891
C'est impressionnant.
126
00:05:02,278 --> 00:05:04,333
La maternité incarnée, Julia.
127
00:05:11,806 --> 00:05:13,062
A lundi.
128
00:05:13,585 --> 00:05:15,229
Passez un bon week-end.
129
00:05:18,554 --> 00:05:21,889
Ça va ? Tu es rentré si
tard la nuit dernière.
130
00:05:21,994 --> 00:05:23,779
Il a fallu que je me remette
131
00:05:24,454 --> 00:05:27,966
à faire des dissections de vieux nerfs que
je n'avais pas faites depuis l'école de médecine.
132
00:05:28,429 --> 00:05:30,667
Même disséquer des doigts ?
133
00:05:35,545 --> 00:05:37,937
Est-ce que tu utilises
des corps de bébés ?
134
00:05:43,027 --> 00:05:44,243
Tu vois. C'est pour ça que nous
ne devrions pas parler de ça.
135
00:05:44,244 --> 00:05:46,886
Je ne peux pas affronter tes réactions
excessives pour quelques cadavres.
136
00:05:46,887 --> 00:05:50,118
C'est toi qui réagis de manière
excessive, Sean.
137
00:05:54,729 --> 00:05:57,140
Avec un autre chirurgien
138
00:05:57,141 --> 00:05:59,339
je pourrais poser
des questions.
139
00:05:59,340 --> 00:06:02,719
Là, tout ce que je dis
semble te stresser.
140
00:06:02,720 --> 00:06:04,108
Je suis juste concentré.
141
00:06:04,109 --> 00:06:06,963
J'essaie d'anticiper toutes les
complications possibles
142
00:06:06,964 --> 00:06:08,989
pour notre fils. C'est une
bonne chose, non ?
143
00:06:09,675 --> 00:06:11,740
Oui, bien sûr.
144
00:06:12,724 --> 00:06:15,521
Et... et je suis fière de toi.
145
00:06:15,733 --> 00:06:17,450
Nous avons beaucoup de chance.
146
00:06:17,451 --> 00:06:19,798
Quand je pense à toutes
les familles qui
147
00:06:19,817 --> 00:06:23,001
n'ont pas la ville ou l'argent
pour faire comme nous.
148
00:06:24,178 --> 00:06:26,734
Nous n'avons les moyens, Cathryn.
149
00:06:28,322 --> 00:06:29,673
C'est une opération de vanité
150
00:06:29,674 --> 00:06:33,145
nous ne pouvons pas nous la permettre.
Il va devoir s'endurcir.
151
00:06:33,821 --> 00:06:35,981
Nous avons 5 000 de côté, Tom.
152
00:06:35,982 --> 00:06:38,086
Génial, Cathryn.
153
00:06:38,087 --> 00:06:40,653
Génial. C'est pour ses études.
154
00:06:40,798 --> 00:06:43,055
Préfères-tu être un petit playboy
155
00:06:43,056 --> 00:06:45,138
et ne pas avoir d'avenir ?
156
00:06:45,139 --> 00:06:47,107
Sans éducation.
Sans perspective.
157
00:06:47,108 --> 00:06:49,152
C'est ce qu'elle veut.
C'est ce que tu veux ?
158
00:06:51,749 --> 00:06:53,215
Ceci te résume parfaitement.
159
00:06:53,216 --> 00:06:54,643
Toujours nager là
où c'est le plus facile.
160
00:06:54,644 --> 00:06:56,437
Aucun putain de
sens des priorités.
161
00:06:56,438 --> 00:06:58,559
Il ne s'agit pas de moi !
162
00:06:58,858 --> 00:07:03,527
Il est humilié et tu sais
qu'il en souffre.
163
00:07:04,062 --> 00:07:06,994
Je l'aime trop pour rester
là à ne rien faire.
164
00:07:06,995 --> 00:07:09,155
Et moi je n'aime pas mon fils ?
165
00:07:09,156 --> 00:07:11,123
C'est comme ça que tu le prends ?
166
00:07:11,393 --> 00:07:13,187
Est-ce que j'ai bien fait, papa ?
167
00:07:19,262 --> 00:07:22,098
Je ne veux pas que tu penses que
je ne te soutiens pas.
168
00:07:23,352 --> 00:07:24,497
Non.
169
00:07:25,252 --> 00:07:26,583
Tu as raison, Jul's.
170
00:07:26,892 --> 00:07:29,690
Nous sommes tous très chanceux.
171
00:07:30,481 --> 00:07:33,287
Et je te promets que je vais prévoir
un rendez-vous au cabinet
172
00:07:33,288 --> 00:07:35,728
où tu pourras poser
toutes tes questions.
173
00:07:41,544 --> 00:07:43,493
Prends la matinée.
174
00:07:44,052 --> 00:07:45,287
Tu le mérites.
175
00:07:45,499 --> 00:07:47,486
Je vais emmener les enfants
manger des gaufres.
176
00:08:04,153 --> 00:08:06,159
Assieds-toi avec
ton frère, chérie
177
00:08:06,160 --> 00:08:08,455
pendant que je fais la queue.
178
00:08:19,773 --> 00:08:22,802
Comment tu veux qu'il attrape
ça avec des mains pareilles ?
179
00:08:23,041 --> 00:08:24,855
- Quoi ?
- Laisse le tranquille, Morgan.
180
00:08:24,894 --> 00:08:26,591
Il ressemble à un crabe, papa.
181
00:08:26,804 --> 00:08:29,061
Toi tu es né dans une boîte de sardines.
182
00:08:30,247 --> 00:08:32,755
S'il te plaît, ne te moque pas
des mains de mon fils.
183
00:08:33,674 --> 00:08:36,162
Aimerais-tu que je me moque
de ton nez porcin ?
184
00:08:36,163 --> 00:08:37,937
Ou de tes grosses joues ?
Tu apprécierais ?
185
00:08:37,938 --> 00:08:40,079
Doucement mec, ce n'est qu'un enfant.
186
00:08:40,080 --> 00:08:42,066
Qui se moque d'un handicap.
187
00:08:43,372 --> 00:08:45,359
Peut-être que si vous leviez
le nez de ce journal
188
00:08:45,360 --> 00:08:48,253
et que vous lui prêtiez un peu d'attention,
ce ne serait pas un trou du cul.
189
00:08:48,254 --> 00:08:49,886
Ne traitez pas mon
fils de trou du cul
190
00:08:49,887 --> 00:08:52,490
ou vos enfants vont voir leur
père se faire botter le sien.
191
00:08:54,651 --> 00:08:55,712
Papa !
192
00:08:57,155 --> 00:09:00,261
Votre fils est un con, mais il ne
vous arrive pas à la cheville.
193
00:09:08,193 --> 00:09:09,736
Allons-y chérie.
194
00:09:17,091 --> 00:09:18,886
Merci d'être venu, Dr. Troy.
195
00:09:18,887 --> 00:09:19,696
Comment va-t-elle ?
196
00:09:19,697 --> 00:09:22,127
Je vous ai dit. Elle a arrêté de se nourrir !
Vous devez faire quelque chose.
197
00:09:22,147 --> 00:09:24,693
Je lui ai mis une intraveineuse,
et elle se l'est arraché.
198
00:09:24,694 --> 00:09:26,314
Cette salope veut mourir.
199
00:09:26,315 --> 00:09:29,327
Je ne veux pas être poursuivie.
200
00:09:29,328 --> 00:09:31,256
- Pourquoi ferait-ils ça ?
- Deux antécédents judiciaires, chéri.
201
00:09:31,257 --> 00:09:33,127
Je me suis fait prendre
à voler un sac Gucci
202
00:09:33,128 --> 00:09:36,195
et j'ai giflé le flic qui a essayé de
fouiller ma poitrine voluptueuse.
203
00:09:36,196 --> 00:09:37,986
Personne ne va vous
accuser de négligence.
204
00:09:37,987 --> 00:09:41,150
La seule chose qui la maintient
en vie est cette histoire d'opération.
205
00:09:41,401 --> 00:09:43,600
Ne la laissez pas mourir, OK ?
206
00:09:52,713 --> 00:09:54,970
Les circonstances sont légèrement
différentes de celles de votre
207
00:09:54,971 --> 00:09:57,324
dernière visite, Dr. Troy
208
00:09:57,439 --> 00:09:59,272
bien que ça ne soit pas
nécessaire.
209
00:09:59,273 --> 00:10:01,429
Pourquoi pas ne pas me laisser
quitter ce monde
210
00:10:01,430 --> 00:10:03,368
avec le sourire ?
211
00:10:03,889 --> 00:10:05,760
Pourquoi ne mangez-vous pas,
Mme Grubman ?
212
00:10:05,761 --> 00:10:07,222
Je n'ai pas le temps.
213
00:10:07,223 --> 00:10:09,570
Il y a trop à faire pour
ces funérailles.
214
00:10:09,746 --> 00:10:13,010
A lui seul, le plan de table
m'a pris 4 heures.
215
00:10:13,011 --> 00:10:15,984
Lane Trump va avoir besoin d'une
épaule pour pleurer.
216
00:10:16,195 --> 00:10:19,154
Je vais la placer à côté de vous.
217
00:10:21,091 --> 00:10:22,805
Vous abandonnez,
Mme Grubman.
218
00:10:24,108 --> 00:10:25,541
Ça ne vous ressemble pas.
219
00:10:26,574 --> 00:10:27,924
Je vous l'ai dit.
220
00:10:28,641 --> 00:10:30,883
J'ai eu une vie formidable
221
00:10:31,200 --> 00:10:33,537
avec seulement deux regrets.
222
00:10:34,572 --> 00:10:38,705
Je n'ai pas couché avec vous
quand j'aurais pu
223
00:10:39,644 --> 00:10:42,768
et je n'ai jamais chanté
au Rainbow Room.
224
00:10:43,649 --> 00:10:45,394
Le Rainbow Room* ?
[*Restaurant et Dancing à N-Y]
225
00:10:45,399 --> 00:10:47,313
N'êtes-vous pas censée
savoir chanter, pour ça ?
226
00:10:49,098 --> 00:10:51,641
Ecoutez ma démo en rentrant.
Vous verrez.
227
00:10:51,611 --> 00:10:53,548
J'allais devenir la choriste
de Burt Bacharach
228
00:10:53,549 --> 00:10:56,154
avant qu'il choisisse
Dionne Warwick.
229
00:10:56,157 --> 00:10:58,834
Et puis, j'ai rencontré
mon Marvin...
230
00:10:58,835 --> 00:11:00,689
Tout a changé.
231
00:11:00,900 --> 00:11:02,955
Mais vous saurez toute
l'histoire aux funérailles.
232
00:11:03,152 --> 00:11:05,418
Si vous ne mangez pas,
je n'y serai pas.
233
00:11:05,476 --> 00:11:06,897
Vous devez y être.
234
00:11:06,898 --> 00:11:09,265
Vous êtes censé parler juste
après le "Dominateur" .
235
00:11:09,266 --> 00:11:10,909
Je ne prendrai pas parti.
236
00:11:10,910 --> 00:11:12,306
Si vous voulez mourir de faim
237
00:11:12,307 --> 00:11:14,173
pour faire un plus joli cadavre,
238
00:11:14,936 --> 00:11:17,191
trouvez quelqu'un d'autre
pour le sale boulot.
239
00:11:24,858 --> 00:11:27,124
Ces deux dernières années ont été
240
00:11:27,570 --> 00:11:29,073
tellement solitaires.
241
00:11:30,012 --> 00:11:30,845
Vous le savez.
242
00:11:33,969 --> 00:11:36,293
Je sais que c'est ma faute. Je...
243
00:11:36,294 --> 00:11:38,008
J'ai repoussé tout le monde.
244
00:11:38,353 --> 00:11:39,997
Avada fait du bon boulot.
245
00:11:39,998 --> 00:11:42,415
Elle essaie vraiment de
me remonter le moral.
246
00:11:43,366 --> 00:11:45,327
J'aime bien sa compagnie.
247
00:11:47,367 --> 00:11:49,093
Elle se défend.
248
00:11:50,385 --> 00:11:51,500
Comme vous.
249
00:11:53,015 --> 00:11:54,600
Oh merde !
250
00:11:54,948 --> 00:11:56,176
Mon Maybeline coule.
251
00:11:56,177 --> 00:11:58,013
Donnez-moi un mouchoir,
s'il vous plaît.
252
00:12:00,802 --> 00:12:01,886
Merci.
253
00:12:04,853 --> 00:12:07,013
Je suis désolé de ne pas
être venu plus souvent.
254
00:12:07,483 --> 00:12:08,810
Je vous en prie
255
00:12:09,526 --> 00:12:12,802
Vous devriez être dehors
à courir le guilledou, Dr. Troy
256
00:12:12,803 --> 00:12:14,935
pour trouver la
première d'une série
257
00:12:14,936 --> 00:12:18,006
de trophées de 24 ans.
258
00:12:20,297 --> 00:12:21,295
Laissez-moi vous dire.
259
00:12:21,521 --> 00:12:22,704
On fait un marché.
260
00:12:23,925 --> 00:12:26,004
Pour une cuillère de
soupe aujourd'hui
261
00:12:26,005 --> 00:12:28,340
je vous fais une injection
de Botox demain.
262
00:12:29,315 --> 00:12:29,949
OK.
263
00:12:31,112 --> 00:12:33,446
J'ai un peu faim.
264
00:12:50,878 --> 00:12:52,522
Je vous aime,
vous savez ?
265
00:13:01,340 --> 00:13:02,826
Tu sais quoi ?
Je vais le laisser me poursuivre.
266
00:13:02,827 --> 00:13:05,262
Ça en vaut la peine.
Connard de trou du cul.
267
00:13:08,485 --> 00:13:09,571
Vas-y, dis-le.
268
00:13:09,665 --> 00:13:11,498
Tu penses que je devrais retourner
au cours de gestion de la colère.
269
00:13:11,499 --> 00:13:12,544
Quoi ?
270
00:13:13,239 --> 00:13:15,728
Ce qui me préoccupe vraiment, Sean,
271
00:13:15,729 --> 00:13:18,217
c'est la raison de ta véhémence.
272
00:13:18,218 --> 00:13:19,587
Tu n'as pas entendu
ces moqueries
273
00:13:19,588 --> 00:13:20,976
devant une douzaines d'étrangers.
274
00:13:20,977 --> 00:13:21,921
Devant Annie.
275
00:13:22,054 --> 00:13:24,098
Tout ce que j'étais capable de penser,
c'est que des gens comme eux
276
00:13:24,099 --> 00:13:26,375
tourmenteraient mon fils
toute sa vie.
277
00:13:26,376 --> 00:13:29,034
- Je devais faire quelque chose.
- Tu fais déjà quelque chose.
278
00:13:29,035 --> 00:13:31,137
Tu l'opères.
279
00:13:31,138 --> 00:13:32,166
Maintenant
280
00:13:32,167 --> 00:13:34,829
Promets-moi que tu iras
voir ce M. Thomson,
281
00:13:34,830 --> 00:13:37,035
pour t'excuser, afin de nous
282
00:13:37,036 --> 00:13:39,234
épargner des poursuites.
283
00:13:39,388 --> 00:13:40,835
D'accord ?
284
00:13:41,333 --> 00:13:42,876
Je vais aussi appeler le
Dr. Mogabb
285
00:13:42,877 --> 00:13:44,381
pour avancer l'opération.
286
00:13:44,382 --> 00:13:45,520
Il n'y a pas de raison d'attendre
287
00:13:45,521 --> 00:13:47,468
je serai prêt dans deux semaines.
288
00:13:47,469 --> 00:13:48,934
C'est un petit...
289
00:13:48,935 --> 00:13:50,485
Plus vite je l'aurai opéré
290
00:13:50,486 --> 00:13:51,893
plus vite il pourra commencer
à développer
291
00:13:51,894 --> 00:13:53,958
la coordination de ses mains.
292
00:13:53,959 --> 00:13:55,868
C'est tout.
293
00:14:01,354 --> 00:14:03,784
Pour qui fais-tu ça, Sean ?
294
00:14:04,055 --> 00:14:06,022
Pour toi ou pour Connor ?
295
00:14:19,651 --> 00:14:21,465
Ne bouge pas.
296
00:14:38,210 --> 00:14:40,622
Holy ! Kyle !
297
00:14:46,397 --> 00:14:48,442
Celui-ci a l'air hors du terrain...
298
00:14:53,049 --> 00:14:54,709
Il court trois fois plus vite...
299
00:14:54,710 --> 00:14:56,644
Remporte la course
pour la finale.
300
00:14:58,824 --> 00:15:02,090
C'est un homerun !
301
00:15:04,920 --> 00:15:07,794
Pourquoi je ne peux pas m'inscrire
au championnat des poussins, papa ?
302
00:15:08,132 --> 00:15:09,762
OK mon pote.
303
00:15:09,763 --> 00:15:11,904
Nous sommes revenus jouer ici
304
00:15:12,116 --> 00:15:13,640
c'est tout ce que ça t'inspire ?
305
00:15:13,641 --> 00:15:14,959
Non.
306
00:15:16,483 --> 00:15:18,663
J'aime vraiment jouer.
C'est juste...
307
00:15:18,972 --> 00:15:20,920
Je veux jouer à un vrai match.
308
00:15:21,461 --> 00:15:22,965
Toi et ta mère...
309
00:15:25,597 --> 00:15:27,411
Les enfants vont
se moquer de toi.
310
00:15:27,604 --> 00:15:30,536
Et le coach te laissera
sur le banc et
311
00:15:31,077 --> 00:15:34,086
te faire sortir à la
dernière ovation.
312
00:15:34,221 --> 00:15:35,379
Je sais ça...
313
00:15:36,119 --> 00:15:38,839
Tu seras au fond sur la
photo d'équipe.
314
00:15:41,424 --> 00:15:43,064
C'est ça que tu veux ?
315
00:15:44,202 --> 00:15:45,758
Que faites-vous ici ?
316
00:15:47,191 --> 00:15:49,737
J'ai appelé chez vous. Votre femme
m'a dit que vous étiez là.
317
00:15:52,072 --> 00:15:54,599
Vous avez un moment pour discuter
M. Thomson ?
318
00:15:55,792 --> 00:15:58,396
- Je suis désolé de vous avoir frappé.
- Oui, je m'en doute.
319
00:15:58,397 --> 00:16:00,210
Ça va vous coûter cher,
McNamara.
320
00:16:00,211 --> 00:16:03,177
J'ai vingt témoins qui vont
témoigner de ce qu'ils ont vu.
321
00:16:03,873 --> 00:16:06,497
Je n'aurais jamais dû
réagir comme ça.
322
00:16:06,728 --> 00:16:08,175
C'est juste...
323
00:16:08,908 --> 00:16:10,432
Mon fils...
324
00:16:11,035 --> 00:16:13,679
est sur le point de subir une
opération des mains.
325
00:16:13,680 --> 00:16:16,843
Vous m'avez humilié devant
mon fils.
326
00:16:20,023 --> 00:16:22,339
Vous avez l'air de
vous en sortir.
327
00:16:22,917 --> 00:16:24,056
Oui.
328
00:16:24,323 --> 00:16:26,464
J'ai dû lui expliquer que ce
que j'avais fait était mal,
329
00:16:26,465 --> 00:16:27,679
que ce qu'il avait fait était mal
330
00:16:27,680 --> 00:16:30,921
et ce que vous aviez fait était
vraiment vraiment très mal.
331
00:16:31,075 --> 00:16:33,776
Je pense qu'il a compris,
maintenant.
332
00:16:33,777 --> 00:16:35,836
Quelle position joue-t-il ?
333
00:16:36,840 --> 00:16:38,055
En arrêt court.
334
00:16:38,344 --> 00:16:40,872
Il est un peu plus lent
que les autres enfants
335
00:16:40,873 --> 00:16:43,519
mais il a réussi un
double-jeu hier soir.
336
00:16:43,962 --> 00:16:45,679
Il leur a fait gagner le match.
337
00:16:46,490 --> 00:16:48,979
Tous les enfants devraient
vivre ce moment-là.
338
00:16:50,676 --> 00:16:52,606
Réussir un homerun...
339
00:16:52,607 --> 00:16:53,918
un but sur balles.
340
00:16:56,213 --> 00:16:57,950
C'est ce que je veux
pour Connor.
341
00:17:00,458 --> 00:17:02,483
Il n'aura peut-être jamais
cette chance mais...
342
00:17:03,918 --> 00:17:05,905
Tout ce que je veux,
c'est qu'il soit normal.
343
00:17:12,734 --> 00:17:13,410
Ecoutez...
344
00:17:14,419 --> 00:17:16,464
Faites ce que vous avez à
faire pour les poursuites.
345
00:17:17,139 --> 00:17:20,245
Je veux juste m'excuser pour
ce que j'ai fait et dit.
346
00:17:27,564 --> 00:17:30,133
Ces doigts enveloppés sont
en fait une électrodactylie.
347
00:17:30,134 --> 00:17:32,197
En fait, il y a deux doigts
à l'intérieur.
348
00:17:32,198 --> 00:17:34,242
Nous pratiquons une
désyndactylisation
349
00:17:34,303 --> 00:17:36,445
sur l'index et le majeur
350
00:17:37,390 --> 00:17:39,782
et un autre entre l'annulaire
et l'auriculaire.
351
00:17:39,821 --> 00:17:42,811
Quel genre de complications
pourraient survenir ?
352
00:17:42,929 --> 00:17:44,974
Je suis désolé.
Je suis en retard.
353
00:17:44,975 --> 00:17:47,733
Il y avait un accident
354
00:17:47,734 --> 00:17:50,183
Marlow va participer
aux soins de Connor. Donc
355
00:17:50,184 --> 00:17:51,842
je lui ai demandé de
se joindre à nous.
356
00:17:51,843 --> 00:17:55,051
Je suis désolé
Continuez, je vous en prie.
357
00:17:56,074 --> 00:17:58,485
Laissez-moi vous
trouver une chaise.
358
00:18:05,172 --> 00:18:07,641
Eh bien, la complication possible
359
00:18:07,642 --> 00:18:10,923
serait l'endommagement du vaisseau
nerveux durant l'opération.
360
00:18:10,924 --> 00:18:12,795
Devrez-vous faire une
greffe de peau ?
361
00:18:12,796 --> 00:18:14,531
En bref, oui, Julia.
Mais...
362
00:18:14,532 --> 00:18:17,713
Si c'est une opération invasive,
aura-t-il très mal ?
363
00:18:17,714 --> 00:18:19,391
Il sera sous anesthésie.
364
00:18:19,661 --> 00:18:21,494
Je parlais de son rétablissement.
365
00:18:21,577 --> 00:18:25,069
Nous sommes plutôt bons dans
le traitement de la douleur.
366
00:18:25,590 --> 00:18:29,603
Ce qui nous amène au
problème du pouce.
367
00:18:29,738 --> 00:18:32,888
Nous pensons faire de
ce petit début de doigt
368
00:18:32,889 --> 00:18:34,973
pour en faire un vrai pouce.
369
00:18:35,185 --> 00:18:36,690
Nous faisons une petite incision,
370
00:18:36,691 --> 00:18:38,445
une dissection de l'os et
mettons en place
371
00:18:38,446 --> 00:18:40,375
un appareil d'ostéogénèse.
372
00:18:40,376 --> 00:18:43,605
Ce sont des petites broches
et des vis qu'on met dans l'os
373
00:18:43,606 --> 00:18:45,912
le pouce est soutenu,
et durant les semaines suivantes
374
00:18:45,913 --> 00:18:47,629
on fait lentement
tourner les vis.
375
00:18:47,630 --> 00:18:49,964
En principe, elles étirent l'os.
376
00:18:50,746 --> 00:18:53,447
Qui s'occupe de ces vis pendant
les 3 semaines suivantes ?
377
00:18:53,448 --> 00:18:54,157
Vous.
378
00:18:54,158 --> 00:18:56,414
Nous avons découvert que
la douleur est moindre
379
00:18:56,415 --> 00:18:58,093
quand ce sont les parents
qui le font.
380
00:18:58,094 --> 00:19:00,601
Comment évaluez-vous la douleur,
si je puis me permettre ?
381
00:19:00,602 --> 00:19:03,449
Nous les médecins, nous
avons plus d'un tour dans notre sac.
382
00:19:03,450 --> 00:19:05,610
C'est une question sensée,
Christian.
383
00:19:05,611 --> 00:19:08,735
Je demande car d'après
les travaux que j'ai lus
384
00:19:08,736 --> 00:19:11,822
la façon traditionnelle de
mesurer la douleur
385
00:19:11,823 --> 00:19:14,092
ne prend en compte que les
pleurs et l'activité cérébrale.
386
00:19:14,093 --> 00:19:16,272
Ce n'est pas concluant,
pour moi.
387
00:19:16,273 --> 00:19:19,397
Etes-vous conscient du
niveau des sommités
388
00:19:19,398 --> 00:19:21,481
qui sont réunies ici ?
389
00:19:21,482 --> 00:19:24,603
Sauf votre respect, Julia m'a
demandé d'être là aujourd'hui
390
00:19:24,604 --> 00:19:26,127
pour soulever certaines
de ces questions.
391
00:19:26,128 --> 00:19:28,076
En clair, je fais mon job.
392
00:19:28,077 --> 00:19:31,665
Je suis désolé que ma
présence vous gêne.
393
00:19:33,961 --> 00:19:36,488
Alors... Que disent ces
travaux, Marlow ?
394
00:19:36,489 --> 00:19:39,388
Des spécialistes respectés
du développement
395
00:19:39,389 --> 00:19:41,645
ont hypnotisé un large
panel d'adultes
396
00:19:41,646 --> 00:19:43,651
qui ont subi des opérations
dans leur jeune âge.
397
00:19:43,748 --> 00:19:45,581
Ils ont tous tendance à avoir
les mêmes symptômes.
398
00:19:45,582 --> 00:19:48,583
Troubles du système nerveux,
problèmes digestifs,
399
00:19:48,584 --> 00:19:50,964
phobies, crises d'angoisse...
400
00:19:50,965 --> 00:19:52,816
Etais-tu au courant
de ça, Sean ?
401
00:19:52,817 --> 00:19:55,517
J'ai organisé ce rendez-vous pour que
tu puisses rencontrer le Dr. Mogabb
402
00:19:55,518 --> 00:19:57,678
et poser des questions
sur l'opération.
403
00:19:57,679 --> 00:20:01,614
Je pense que les débats
sur la médecine "new age"
404
00:20:01,615 --> 00:20:03,362
peuvent être réservés
au dîner.
405
00:20:03,363 --> 00:20:05,967
Dans ce cas, je rentre à la
maison préparer le dîner.
406
00:20:05,968 --> 00:20:08,822
pour pouvoir lancer le débat.
407
00:20:09,015 --> 00:20:11,041
Dr. Mogabb. Christian.
408
00:20:11,042 --> 00:20:13,066
N'hésitez pas à vous joindre à nous.
409
00:20:28,653 --> 00:20:31,743
Voyez ça ! On n'a jamais vu
plus élégante au Cap Moss.
410
00:20:31,744 --> 00:20:35,398
Ça vous plaît ? J'ai envoyé Avada
me l'acheter chez Niemann
411
00:20:36,000 --> 00:20:38,113
Mais elle a de la chance que j'y
sois allée avant le petit déjeuner
412
00:20:38,271 --> 00:20:40,290
sinon ça aurait été plein
de crème à la fraise.
413
00:20:40,913 --> 00:20:44,493
Je portais aussi un énorme chapeau
pour que personne ne me reconnaisse.
414
00:20:44,494 --> 00:20:49,038
Vous aviez raison, Dr. Troy.
J'étais stupide de ne plus manger.
415
00:20:49,039 --> 00:20:53,564
Nous avons pris un super brunch
ce matin au Restaurant Saint Michel.
416
00:20:53,565 --> 00:20:56,083
Vous mangez en public ?
C'est formidable !
417
00:20:56,084 --> 00:20:58,330
C'était comme ouvrir
la porte de l'enfer.
418
00:20:58,331 --> 00:21:03,653
Tous les plats au menu contenaient
du boeuf, de la crème, du fromage !
419
00:21:03,688 --> 00:21:05,348
Regardez qui ose parler ainsi.
420
00:21:05,349 --> 00:21:07,951
C'est la première personne que
je vois prendre de la langouste
421
00:21:07,952 --> 00:21:10,142
et un milk-shake au chocolat
au petit déjeuner.
422
00:21:10,143 --> 00:21:13,781
Je me suis dit "si la vieille bique
dépense tout mon héritage
423
00:21:13,782 --> 00:21:16,892
autant que j'en profite !" Même si
j'aurais dû me contenter du milk-shake.
424
00:21:18,693 --> 00:21:19,693
Vous vous préparez
à une petite lipo, Avada ?
425
00:21:20,494 --> 00:21:21,494
Si oui, il faut attendre un peu.
426
00:21:22,902 --> 00:21:27,087
Je pensais à mon coeur. Je ne veux
pas qu'on m'aspire le derrière.
427
00:21:27,088 --> 00:21:30,274
Chez moi, pas besoin d'une lipo
pour attirer les hommes.
428
00:21:30,275 --> 00:21:33,827
Je me remplis de tartes
à la fraise et de junk food
429
00:21:33,828 --> 00:21:36,701
- Vous voyez ce que je veux dire ?
- Désolé, je ne voulais pas vous offenser.
430
00:21:36,702 --> 00:21:41,735
Proposez vos services à une pauvre fille
qui ne se supporte pas. Pas à moi.
431
00:21:41,736 --> 00:21:44,915
Je m'apprécie comme je suis.
Jusqu'au dernier kilo.
432
00:21:44,916 --> 00:21:48,809
Allez lire un magazine dans l'entrée, Avada.
J'ai vu le dernier numéro de "Essence".
433
00:21:48,810 --> 00:21:52,077
Je vais aller lire "Essence". D'ailleurs,
j'en ai assez de cette conversation
434
00:21:52,078 --> 00:21:53,878
et arrêtez d'essayer
de me faire taire.
435
00:21:53,879 --> 00:21:57,186
Il veut m'aspirer,
il est vraiment taré, ce mec.
436
00:21:58,369 --> 00:21:59,389
Je vais lui parler ?
437
00:21:59,390 --> 00:22:03,022
Non... Ca ira.
Elle crache le feu, hein ?
438
00:22:05,219 --> 00:22:09,574
Je me suis fait plaisir et,
Dieu merci, on ne m'a pas reconnue.
439
00:22:09,575 --> 00:22:13,921
Quelques injections de Botox
et Mme Grubman réapparaîtra, intacte.
440
00:22:13,922 --> 00:22:14,922
Le Botox est l'élixir de vie,
Dr. Troy.
441
00:22:18,056 --> 00:22:22,222
C'est sortir et voir du monde qui
vous rend euphorique, Mme Grubman.
442
00:23:02,217 --> 00:23:03,572
Mme Grubman !
443
00:23:12,253 --> 00:23:15,491
- Julia !
- Ecoutez un peu.
444
00:23:16,773 --> 00:23:23,078
J'ai vu ce géant au-dessus de moi,
la lumière dans mes yeux,
445
00:23:23,079 --> 00:23:28,203
quelqu'un est venu vers moi
et son odeur m'a rendu malade.
446
00:23:28,238 --> 00:23:30,697
Quand je me suis
réveillé, j'ai vomi
447
00:23:30,698 --> 00:23:33,618
un étranger m'a lancé
un énorme ours en peluche
448
00:23:33,619 --> 00:23:35,601
les yeux étaient effrayants.
449
00:23:35,602 --> 00:23:40,135
Ce souvenir remonte
à ses 7 mois.
450
00:23:40,136 --> 00:23:42,107
C'est le livre que vous
m'avez donné.
451
00:23:42,108 --> 00:23:45,635
Julia, je suis désolé. J'aurais
dû réfléchir avant.
452
00:23:45,636 --> 00:23:47,969
Je vous suis vraiment
reconnaissante.
453
00:23:47,970 --> 00:23:52,345
Je sentais ces choses-là confusément.
Je ne les avais pas exprimées.
454
00:23:52,346 --> 00:23:56,003
Pour un bébé, une opération,
c'est comme la mort
455
00:23:56,004 --> 00:23:58,814
parce qu'il ne peut pas comprendre
ce qui lui arrive.
456
00:23:58,815 --> 00:24:01,909
- Julia, écoutez-moi...
- Il faut convaincre Sean de
457
00:24:01,944 --> 00:24:03,569
reporter cette opération.
458
00:24:03,570 --> 00:24:07,464
Il faut attendre que Connor soit plus
vieux, pour pouvoir le préparer.
459
00:24:08,157 --> 00:24:10,361
Je ne signerai pas
le formulaire d'acceptation.
460
00:24:10,780 --> 00:24:15,158
D'accord, mais avant de prendre une décision,
que je vous dise ce que j'ai décidé...
461
00:24:15,474 --> 00:24:16,174
Je démissionne.
462
00:24:20,332 --> 00:24:24,317
- Quoi ?
- Je ne sais pas comment on en est arrivé là
463
00:24:24,318 --> 00:24:28,828
mais il est clair que j'ai une influence
négative dans cette maison
464
00:24:28,829 --> 00:24:32,201
et ce n'est bien pour personne.
Et surtout pas pour Connor.
465
00:24:38,967 --> 00:24:44,561
Connaissez-vous la différence
entre un chirurgien et Dieu ?
466
00:24:45,352 --> 00:24:47,533
Dieu ne se prend pas
pour un chirurgien.
467
00:24:49,829 --> 00:24:53,741
J'ai besoin de vous pour m'aider
à surmonter cette épreuve.
468
00:24:54,447 --> 00:24:57,161
Vous êtes mon roc.
Je n'y arriverai pas toute seule.
469
00:24:57,934 --> 00:25:00,610
Vous vous sous-estimez,
Julia.
470
00:25:00,933 --> 00:25:05,246
Et dans ces livres, il y a des suggestions
concrètes pour aider Connor.
471
00:25:06,425 --> 00:25:09,849
- Ce ne sera pas la fin du monde.
- Je ne... Je ne peux...
472
00:25:16,994 --> 00:25:23,693
Je me réveillerai demain
et je ne vous verrai pas...
473
00:25:28,692 --> 00:25:31,264
Vous vous en sortirez.
Vous êtes vraiment une bonne mère.
474
00:25:59,336 --> 00:26:01,333
C'est pour ça qu'il faut
que je parte.
475
00:26:30,547 --> 00:26:32,262
Je peux t'aider aujourd'hui...
476
00:26:36,589 --> 00:26:40,229
Elle est morte, Christian.
Elle n'attrapera rien.
477
00:26:40,230 --> 00:26:43,998
C'est sa dernière fois, Sean.
Je vais faire ça comme il faut.
478
00:26:51,310 --> 00:26:53,754
Linda m'a dit que tu ferais
l'éloge funèbre.
479
00:26:53,755 --> 00:26:57,108
Oui... je me demande
ce que je vais dire.
480
00:26:57,422 --> 00:27:00,904
Le tout-Miami sera là. Elle a
envoyé des invitations funéraires.
481
00:27:01,462 --> 00:27:04,378
Ce qui me vient c'est : voici une femme
si occupée à se regarder dans un miroir
482
00:27:04,379 --> 00:27:06,553
et à penser que rien n'allait
483
00:27:06,967 --> 00:27:08,515
qu'elle en a oublié de vivre.
484
00:27:08,616 --> 00:27:10,586
Elle aurait pu faire carrière
comme chanteuse. Tu le savais ?
485
00:27:12,379 --> 00:27:15,947
Je ne savais rien d'elle sinon
qu'elle voulait paraître sûre d'elle.
486
00:27:16,467 --> 00:27:18,522
Elle n'était pas si mauvaise...
487
00:27:19,454 --> 00:27:23,487
mais je me sentirais mieux si je
pouvais penser que j'ai contribué
488
00:27:23,488 --> 00:27:26,997
à son bien-être d'une façon
un peu plus.... positive.
489
00:27:28,060 --> 00:27:29,615
J'ai l'impression d'être
son dealer.
490
00:27:31,553 --> 00:27:33,298
Tu ne dois pas penser ça.
491
00:27:33,499 --> 00:27:37,365
Je me souviens de cette diatribe d'il
y a quelques mois où tu disais que
492
00:27:37,366 --> 00:27:42,822
nous étions partie prenante d'une société
obsédée par la perfection physique.
493
00:27:42,923 --> 00:27:46,357
En ce moment je rends grâce à cette
faculté que j'ai de rendre à mon fils
494
00:27:46,404 --> 00:27:47,773
son intégrité physique.
495
00:27:50,523 --> 00:27:56,686
Pourquoi ne pas rendre Connor aussi
proche de la perfection que possible ?
496
00:27:58,503 --> 00:28:00,331
Je sais ce que tu ressens.
497
00:28:01,063 --> 00:28:02,628
Tu as parlé à ma femme ?
498
00:28:03,206 --> 00:28:06,112
Tout ce que j'entends de la
part de ceux qui m'entourent
499
00:28:07,058 --> 00:28:09,047
c'est ce baratin
pseudo-psychologique.
500
00:28:09,048 --> 00:28:11,207
Hé le tueur ! Ce n'est pas à moi
que tu dois t'en prendre.
501
00:28:12,097 --> 00:28:15,770
Tu ne devrais pas prendre ton après-midi
et aller faire la paix avec ta femme ?
502
00:28:16,990 --> 00:28:22,476
En plus, ça me donnerait le temps
de réfléchir à cet éloge funèbre.
503
00:28:36,620 --> 00:28:38,320
Ça t'ennuierait de changer
de musique ?
504
00:28:39,721 --> 00:28:42,843
Celle-ci n'est pas très
appropriée pour Mme Grubman.
505
00:28:43,644 --> 00:28:46,074
J'ai apporté quelque chose.
Il est là-bas.
506
00:29:20,372 --> 00:29:22,322
Mesdames et Messieurs,
507
00:29:22,323 --> 00:29:23,653
Mme Grubman...
508
00:31:31,698 --> 00:31:32,798
Merci, Burt.
509
00:32:20,100 --> 00:32:21,742
N'oublie pas ton gant,
Sean.
510
00:32:24,954 --> 00:32:27,454
Vas-y. Il est 4 heures.
Tu vas être en retard.
511
00:32:27,455 --> 00:32:29,192
Non. Ils vont rire.
512
00:32:29,851 --> 00:32:31,572
Ce sont des idiots s'ils rient.
513
00:32:32,441 --> 00:32:35,458
- Quelle importance ont les fausses dents ?
- Papa va être furieux.
514
00:32:35,459 --> 00:32:37,371
J'en fait mon affaire, chéri...
515
00:32:38,966 --> 00:32:40,023
Vas-y.
516
00:33:02,985 --> 00:33:04,616
Pourquoi rentres-tu si tôt ?
517
00:33:09,328 --> 00:33:10,370
Ça va ?
518
00:33:10,671 --> 00:33:14,751
Très bien...
Il faut que nous parlions.
519
00:33:14,752 --> 00:33:19,667
En effet, Sean.... je ne signerai
pas le formulaire d'acceptation.
520
00:33:19,668 --> 00:33:20,668
Je sais.
521
00:33:24,537 --> 00:33:26,425
J'ai dû te paraître fou...
522
00:33:26,426 --> 00:33:29,562
J'étais obsédé par l'idée de réussir
cette opération à la perfection et
523
00:33:29,563 --> 00:33:32,012
ça a été contre productif
524
00:33:32,013 --> 00:33:33,689
et injuste à ton égard.
525
00:33:34,375 --> 00:33:36,301
Il y a des choses que
526
00:33:39,474 --> 00:33:41,070
je ne t'ai jamais dites.
527
00:33:41,479 --> 00:33:42,876
A propos de cette opération ?
528
00:33:43,077 --> 00:33:46,026
Non... Sur moi.
529
00:33:54,210 --> 00:33:55,476
Qu'est-ce qu'il fait là ?
530
00:34:05,183 --> 00:34:06,583
J'arrive trop tard ?
531
00:34:07,784 --> 00:34:10,891
Non...
Tu arrives au bon moment.
532
00:34:11,135 --> 00:34:14,426
Tu as le formulaire signé
par tes parents ?
533
00:34:17,395 --> 00:34:18,395
Parfait. Au suivant.
534
00:34:19,096 --> 00:34:23,497
Bien. Je vais compter et tu vas
me faire un bon coup.
535
00:34:23,532 --> 00:34:27,005
Un homerun. Un, deux.
536
00:34:27,040 --> 00:34:28,172
Bien. Au suivant.
537
00:34:36,521 --> 00:34:39,737
Bien. Tu peux baisser un peu ton bras ?
Qu'on voit mieux ton visage ?
538
00:34:45,952 --> 00:34:49,214
Quand est-ce qu'on t'a opéré ?
Qui a payé ?
539
00:34:49,215 --> 00:34:52,514
J'avais 8 ans. Ma mère a utilisé
l'argent prévu pour la fac.
540
00:34:52,524 --> 00:34:53,913
Sans le dire à mon père.
541
00:34:54,648 --> 00:34:57,944
J'étais un excellent élève et
j'ai eu une bourse.
542
00:34:57,945 --> 00:35:02,877
Il ne lui a jamais pardonné.
Il est parti peu de temps après.
543
00:35:03,478 --> 00:35:05,152
C'est pour ça qu'il est parti ?
544
00:35:07,041 --> 00:35:09,350
Ça m'a toujours paru être
un mystère.
545
00:35:09,551 --> 00:35:12,452
Je crois qu'il a eu le sentiment
de ne plus être le chef de famille.
546
00:35:13,003 --> 00:35:14,555
Je crois que nous...
547
00:35:17,035 --> 00:35:18,092
l'avons poussé à partir.
548
00:35:20,219 --> 00:35:22,004
Ma mère a dû prendre
deux boulots.
549
00:35:22,205 --> 00:35:26,999
Je ne comprends vraiment pas...
pourquoi tu ne me l'as jamais dit.
550
00:35:27,000 --> 00:35:28,986
Parce que je voulais oublier
ce gamin pitoyable.
551
00:35:29,087 --> 00:35:33,876
Bien sûr que non. C'est à cause de lui
que tu es devenu chirurgien esthétique.
552
00:35:35,688 --> 00:35:38,528
Pourquoi as-tu gardé ce secret ?
553
00:35:47,250 --> 00:35:52,241
Je... je ne voulais pas que tu me vois
en moi ce gosse laid et pitoyable.
554
00:35:54,483 --> 00:35:56,429
J'avais peur que tu ne vois
plus que lui.
555
00:36:01,944 --> 00:36:07,029
Ce pauvre petit gamin !
556
00:36:07,997 --> 00:36:10,231
C'est de lui que je suis
tombée amoureuse.
557
00:36:10,432 --> 00:36:13,001
Parce que tu ne l'as jamais vu !
558
00:36:43,827 --> 00:36:48,134
- Où sont-ils tous, Avada ?
- Ils avaient mieux à faire !
559
00:36:48,335 --> 00:36:50,821
Vous n'avez pas envoyé
les invitations ?
560
00:36:51,786 --> 00:36:55,982
Si. Peut-être son carnet
d'adresses n'était-il pas à jour.
561
00:36:58,311 --> 00:37:01,121
Même sa fille n'a pas trouvé
le temps de venir à l'enterrement ?
562
00:37:01,122 --> 00:37:05,145
Claire a appelé. Elle a dit que, pour
elle, sa mère était morte il y a 2 ans
563
00:37:05,146 --> 00:37:08,251
quand elle a cessé de venir la voir
après la congestion cérébrale.
564
00:37:09,046 --> 00:37:13,892
Sa vanité avait plus d'importance que
sa famille. C'était trop dur pour elle.
565
00:37:14,808 --> 00:37:16,892
Savez-vous ce qu'elle a fait
mettre sur sa tombe ?
566
00:37:18,514 --> 00:37:21,850
Je suis venue. J'ai vu.
Je pars.
567
00:37:23,651 --> 00:37:27,933
Oh Grubby !... On a passé
de bons moments ensemble.
568
00:37:28,034 --> 00:37:30,618
Dommage que tu m'aies baisée
dans ton testament.
569
00:37:31,988 --> 00:37:34,691
Tout ce qui me revient ce sont
des robes de vieille dame.
570
00:37:35,344 --> 00:37:37,896
Elle m'a crue quand je lui
ai dit que ça me plaisait.
571
00:37:38,786 --> 00:37:42,404
Ou alors c'est sa dernière
plaisanterie à mes dépens.
572
00:37:43,243 --> 00:37:44,836
C'est ce que je crois, d'ailleurs.
573
00:37:48,940 --> 00:37:52,169
Maintenant, il faut
que je trouve un autre boulot.
574
00:37:52,170 --> 00:37:54,183
A la semaine prochaine,
Dr.Troy.
575
00:37:55,936 --> 00:37:58,495
La semaine prochaine ?
576
00:37:59,780 --> 00:38:02,974
J'ai pris rendez-vous
chez McNamara et Troy.
577
00:38:02,975 --> 00:38:07,714
Comme elle vous a tout laissé, vous
allez bien me faire une lipo gratuite.
578
00:38:09,622 --> 00:38:12,363
- Elle m'a légué tout son argent ?
- Vous n'êtes pas au courant ?
579
00:38:12,364 --> 00:38:16,706
Elle a tout légué à la fondation Grubman
pour la chirurgie esthétique.
580
00:38:16,707 --> 00:38:19,587
Pour les gens qui n'ont pas
les moyens.
581
00:39:09,993 --> 00:39:13,550
Je suis ici pour rendre
hommage à Hedda Grubman.
582
00:39:14,326 --> 00:39:19,109
Sa vie fut comme celle de beaucoup
d'autres, elle laissera des regrets
583
00:39:19,110 --> 00:39:21,148
et servira de modèle.
584
00:39:22,893 --> 00:39:26,391
Son esprit et sa franchise...
585
00:39:34,818 --> 00:39:35,805
Quelles foutaises !
586
00:39:40,625 --> 00:39:43,579
La vérité, Mme Grubman, c'est que
vous étiez une emmerdeuse !
587
00:39:44,080 --> 00:39:46,358
Tout le monde vous détestait,
588
00:39:46,359 --> 00:39:48,743
et a boycotté votre enterrement.
589
00:39:50,206 --> 00:39:53,335
Vous étiez obsédée par
votre apparence
590
00:39:53,336 --> 00:39:56,154
et en définitive, ça a
ruiné toutes vos relations.
591
00:39:59,703 --> 00:40:09,638
Mais je sais qu'au fond de vous,
vous n'étiez pas mauvaise.
592
00:40:12,287 --> 00:40:19,649
Vous étiez drôle, honnête
mais une vraie pimbêche
593
00:40:20,850 --> 00:40:24,177
et j'adorais que vous
me harceliez.
594
00:40:29,681 --> 00:40:32,846
La vie était plus intéressante
quand vous en faisiez partie et
595
00:40:35,573 --> 00:40:37,582
Vous allez me manquer
596
00:40:43,412 --> 00:40:45,030
et je vous aime aussi.
597
00:41:01,271 --> 00:41:02,771
Au revoir, Mme Grubman.
598
00:43:31,004 --> 00:43:32,457
Marqueur.
599
00:44:03,172 --> 00:44:04,272
Ciseaux et pinces.
600
00:44:31,464 --> 00:44:35,364
Marlow... Mon Dieu !
601
00:44:35,565 --> 00:44:39,063
Vous ne pouvez pas savoir comme
je suis contente de vous voir.
602
00:45:17,944 --> 00:45:18,763
Scie
603
00:45:46,249 --> 00:45:47,749
Trigramme.
604
00:47:10,748 --> 00:47:12,748
Merci à :
Alconis (synchro, transcript)
605
00:47:12,749 --> 00:47:14,749
Merci à :
Mimi Cracra, t'es la plus belle !
606
00:47:14,750 --> 00:47:16,750
Transcript, synchro, traduction :
_/Yellow Sub\_