1 00:00:01,550 --> 00:00:02,935 Dans les épisodes précédents. 2 00:00:02,936 --> 00:00:04,578 La pire chose que vous puissiez faire à votre fils 3 00:00:04,579 --> 00:00:06,675 c'est de ne pas affronter son état. 4 00:00:06,676 --> 00:00:09,335 Heureusement, on dirait qu'on pourra reconstruire ses mains 5 00:00:09,336 --> 00:00:10,861 avec plusieurs opérations. 6 00:00:10,862 --> 00:00:13,708 C'est sa meilleure chance d'avoir une vie normale. 7 00:00:13,709 --> 00:00:17,453 Mme Grubman, vous avez un problème d'addiction à la chirurgie esthétique. 8 00:00:17,454 --> 00:00:19,344 Putain ! Elle défibrille ! 9 00:00:19,345 --> 00:00:22,502 Allez ! Ne crève pas avec moi, connasse ! 10 00:00:22,503 --> 00:00:25,719 - Réparez mon visage. - Cette fois, je ne peux pas. 11 00:00:26,377 --> 00:00:27,727 Je suis désolé. 12 00:00:38,454 --> 00:00:40,402 Mme "Malade à plein temps". 13 00:00:40,653 --> 00:00:42,737 Dites-moi ce que vous n'aimez pas chez vous. 14 00:00:44,207 --> 00:00:45,886 Docteur Troy. 15 00:00:45,944 --> 00:00:47,333 Je peux répondre ? 16 00:00:47,391 --> 00:00:50,111 Car j'ai mon opinion là-dessus. 17 00:00:50,179 --> 00:00:52,089 Non vous ne pouvez pas, Avada. 18 00:00:52,090 --> 00:00:53,613 Si je voulais quelqu'un qui pense 19 00:00:53,614 --> 00:00:55,490 j'aurais engagé Star Jones*. [*Vedette d'un talk show sur ABC] 20 00:00:55,491 --> 00:00:57,670 Eh bien, j'aimerais bien voir Star Jones vous torcher le cul 21 00:00:57,671 --> 00:00:59,281 et changer vos couches 22 00:00:59,282 --> 00:01:00,728 pour 12 $ de l'heure. 23 00:01:01,207 --> 00:01:02,539 Peut-être que si vous appreniez à cuisiner 24 00:01:02,540 --> 00:01:04,468 je n'aurais pas la diarrhée. 25 00:01:04,469 --> 00:01:06,031 Je vois que la thérapie progresse 26 00:01:06,032 --> 00:01:07,381 plutôt bien, Mme G. 27 00:01:07,382 --> 00:01:08,539 Il le fallait. 28 00:01:08,577 --> 00:01:11,626 C'est ma seule défense contre les attaques verbales 29 00:01:11,953 --> 00:01:14,963 Mais... Ça a été long, Dr.Troy. 30 00:01:14,964 --> 00:01:16,915 Un long... rétablissement. 31 00:01:17,668 --> 00:01:20,388 Je n'aurais pas pu supporter un jour de plus de convalescence à l'extérieur. 32 00:01:20,620 --> 00:01:22,144 Donc, je suis rentrée à la maison 33 00:01:22,145 --> 00:01:24,864 et j'ai engagé Avada pour une assistance 24h/24. 34 00:01:25,279 --> 00:01:28,038 J'ai été en isolement pendant presque deux ans. 35 00:01:28,058 --> 00:01:30,171 Je sais. Je suis venu et ils m'ont dit... 36 00:01:30,172 --> 00:01:31,428 que vous ne vouliez pas me voir. 37 00:01:31,587 --> 00:01:33,618 Ne le prenez pas personnellement. 38 00:01:33,665 --> 00:01:34,921 Je n'ai vu personne. 39 00:01:34,922 --> 00:01:37,101 J'étais tellement déprimée par mon apparence... 40 00:01:37,102 --> 00:01:39,309 je refusais même les visites de ma propre fille. 41 00:01:39,532 --> 00:01:40,741 Voyez-vous docteur Troy 42 00:01:41,031 --> 00:01:43,861 je me préparais à un retour triomphant. 43 00:01:44,566 --> 00:01:46,984 Le but était de réapparaître 44 00:01:46,985 --> 00:01:49,920 à un grand gala où le gratin 45 00:01:49,921 --> 00:01:51,951 de Miami serait là. 46 00:01:52,003 --> 00:01:55,150 Et l'étape finale avant mon grand retour 47 00:01:55,420 --> 00:01:58,450 était une visite ici pour quelques 48 00:01:58,451 --> 00:02:00,387 opérations de rafraîchissement. 49 00:02:01,009 --> 00:02:02,512 "Etait" ? Pourquoi l'imparfait ? 50 00:02:03,076 --> 00:02:03,850 Eh bien... 51 00:02:04,813 --> 00:02:09,978 il se peut que je n'aie plus le temps de faire la fête, Dr. Troy. 52 00:02:10,461 --> 00:02:11,683 Vous voyez... 53 00:02:12,880 --> 00:02:14,301 il y a quelques jours... 54 00:02:14,900 --> 00:02:17,988 j'ai appris que j'avais un cancer des poumons. 55 00:02:17,989 --> 00:02:20,313 Les métastases ont atteint mes os et 56 00:02:20,314 --> 00:02:22,227 mon foie, il n'y a plus rien à faire. 57 00:02:22,420 --> 00:02:24,011 La faucheuse pourrait m'inviter pour 58 00:02:24,012 --> 00:02:26,318 une dernière samba à n'importe quel moment. 59 00:02:27,760 --> 00:02:29,040 Mme Grubman... 60 00:02:31,477 --> 00:02:32,440 Vraiment désolé. 61 00:02:32,816 --> 00:02:33,849 Ne le soyez pas. 62 00:02:35,657 --> 00:02:37,313 J'ai accepté. 63 00:02:37,912 --> 00:02:40,166 Mais... tout est question de temps. 64 00:02:40,213 --> 00:02:40,765 Donc 65 00:02:41,007 --> 00:02:43,015 j'ai besoin d'être opérée tout de suite. 66 00:02:43,266 --> 00:02:45,247 Vous devez être folle, Mme Grubman. 67 00:02:45,853 --> 00:02:47,649 Le stress d'une chirurgie invasive 68 00:02:47,650 --> 00:02:49,234 serait trop pour vous. 69 00:02:49,235 --> 00:02:51,335 Oui. Je pensais que vous pourriez dire ça. 70 00:02:51,558 --> 00:02:53,331 Donc, nous allons passer au plan B. 71 00:02:53,484 --> 00:02:56,560 Vous m'opérerez après ma mort. 72 00:02:56,561 --> 00:02:59,355 Nous ferons de mes funérailles ma fête de retour. 73 00:02:59,410 --> 00:03:01,968 Je serai le plus beau cadavre depuis Zsa Zsa Gabor* [*Starlette des années 50]. 74 00:03:01,969 --> 00:03:02,779 Même si... 75 00:03:03,241 --> 00:03:04,932 elle ne serait jamais rentrée dans la taille 2 76 00:03:04,933 --> 00:03:07,022 que je porterai pour l'occasion. 77 00:03:07,175 --> 00:03:08,525 Zsa Zsa est morte ? 78 00:03:08,912 --> 00:03:10,310 Pas officiellement. 79 00:03:11,355 --> 00:03:13,268 Elle est excellente celle-là ! 80 00:03:14,648 --> 00:03:16,057 Je devrais vous retirer 30 kilos 81 00:03:16,058 --> 00:03:17,982 pour que vous rentriez dans cette robe. 82 00:03:18,100 --> 00:03:20,049 Pourquoi m'en préoccuper ? Je serai morte. 83 00:03:20,346 --> 00:03:21,814 Mme Grubman, 84 00:03:22,189 --> 00:03:24,044 je suis votre chirurgien plastique. 85 00:03:24,291 --> 00:03:26,058 Je ne serai pas votre croque-mort. 86 00:03:26,234 --> 00:03:29,146 Il n'y a pas un croque-mort à Miami 87 00:03:29,147 --> 00:03:33,091 qui ait votre sens artistique, Dr. Troy. 88 00:03:33,488 --> 00:03:35,883 Mon corps est votre toile. 89 00:03:35,977 --> 00:03:36,916 Et... 90 00:03:37,351 --> 00:03:41,472 je veux que vous soyez le dernier homme à la toucher. 91 00:03:51,273 --> 00:03:51,373 Transcript, synchro, traduction : _ 92 00:03:51,374 --> 00:03:51,474 Transcript, synchro, traduction : _/ 93 00:03:51,475 --> 00:03:51,575 Transcript, synchro, traduction : _/Y 94 00:03:51,576 --> 00:03:51,676 Transcript, synchro, traduction : _/Ye 95 00:03:51,677 --> 00:03:51,777 Transcript, synchro, traduction : _/Yel 96 00:03:51,778 --> 00:03:51,878 Transcript, synchro, traduction : _/Yell 97 00:03:51,879 --> 00:03:51,979 Transcript, synchro, traduction : _/Yello 98 00:03:51,980 --> 00:03:52,080 Transcript, synchro, traduction : _/Yellow 99 00:03:52,081 --> 00:03:52,181 Transcript, synchro, traduction : _/Yellow S 100 00:03:52,182 --> 00:03:52,282 Transcript, synchro, traduction : _/Yellow Su 101 00:03:52,283 --> 00:03:52,383 Transcript, synchro, traduction : _/Yellow Sub 102 00:03:52,384 --> 00:03:52,484 Transcript, synchro, traduction : _/Yellow Sub\ 103 00:03:52,485 --> 00:03:54,485 Transcript, synchro, traduction : _/Yellow Sub\_ 104 00:03:54,486 --> 00:03:54,586 Transcript, synchro, traduction : _/Yellow Sub\ 105 00:03:54,587 --> 00:03:54,687 Transcript, synchro, traduction : _/Yellow Sub 106 00:03:54,688 --> 00:03:54,788 Transcript, synchro, traduction : _/Yellow Su 107 00:03:54,789 --> 00:03:54,889 Transcript, synchro, traduction : _/Yellow S 108 00:03:54,890 --> 00:03:54,990 Transcript, synchro, traduction : _/Yellow 109 00:03:54,991 --> 00:03:55,091 Transcript, synchro, traduction : _/Yello 110 00:03:55,092 --> 00:03:55,192 Transcript, synchro, traduction : _/Yell 111 00:03:55,193 --> 00:03:55,293 Transcript, synchro, traduction : _/Yel 112 00:03:55,294 --> 00:03:55,394 Transcript, synchro, traduction : _/Ye 113 00:03:55,395 --> 00:03:55,495 Transcript, synchro, traduction : _/Y 114 00:03:55,496 --> 00:03:55,596 Transcript, synchro, traduction : _/ 115 00:03:55,597 --> 00:03:55,697 Transcript, synchro, traduction : _ 116 00:04:12,099 --> 00:04:18,099 Nip/Tuck - Saison 4 Épisode no 8 "Connor McNamara" 117 00:04:18,100 --> 00:04:23,156 Merci à : Mimi Cracra, t'es la plus belle ! 118 00:04:23,157 --> 00:04:28,157 Merci à : Alconis (synchro, transcript) 119 00:04:41,857 --> 00:04:42,561 Salut. 120 00:04:43,724 --> 00:04:46,507 Je ne veux pas vous interrompre. C'est juste... 121 00:04:49,360 --> 00:04:51,614 Pas grave. Bon week-end. 122 00:04:51,931 --> 00:04:54,045 Que vouliez-vous me dire ? 123 00:04:56,863 --> 00:04:58,377 Je pensais juste... 124 00:04:58,439 --> 00:05:00,763 le chemin que vous avez parcouru. 125 00:05:00,764 --> 00:05:01,891 C'est impressionnant. 126 00:05:02,278 --> 00:05:04,333 La maternité incarnée, Julia. 127 00:05:11,806 --> 00:05:13,062 A lundi. 128 00:05:13,585 --> 00:05:15,229 Passez un bon week-end. 129 00:05:18,554 --> 00:05:21,889 Ça va ? Tu es rentré si tard la nuit dernière. 130 00:05:21,994 --> 00:05:23,779 Il a fallu que je me remette 131 00:05:24,454 --> 00:05:27,966 à faire des dissections de vieux nerfs que je n'avais pas faites depuis l'école de médecine. 132 00:05:28,429 --> 00:05:30,667 Même disséquer des doigts ? 133 00:05:35,545 --> 00:05:37,937 Est-ce que tu utilises des corps de bébés ? 134 00:05:43,027 --> 00:05:44,243 Tu vois. C'est pour ça que nous ne devrions pas parler de ça. 135 00:05:44,244 --> 00:05:46,886 Je ne peux pas affronter tes réactions excessives pour quelques cadavres. 136 00:05:46,887 --> 00:05:50,118 C'est toi qui réagis de manière excessive, Sean. 137 00:05:54,729 --> 00:05:57,140 Avec un autre chirurgien 138 00:05:57,141 --> 00:05:59,339 je pourrais poser des questions. 139 00:05:59,340 --> 00:06:02,719 Là, tout ce que je dis semble te stresser. 140 00:06:02,720 --> 00:06:04,108 Je suis juste concentré. 141 00:06:04,109 --> 00:06:06,963 J'essaie d'anticiper toutes les complications possibles 142 00:06:06,964 --> 00:06:08,989 pour notre fils. C'est une bonne chose, non ? 143 00:06:09,675 --> 00:06:11,740 Oui, bien sûr. 144 00:06:12,724 --> 00:06:15,521 Et... et je suis fière de toi. 145 00:06:15,733 --> 00:06:17,450 Nous avons beaucoup de chance. 146 00:06:17,451 --> 00:06:19,798 Quand je pense à toutes les familles qui 147 00:06:19,817 --> 00:06:23,001 n'ont pas la ville ou l'argent pour faire comme nous. 148 00:06:24,178 --> 00:06:26,734 Nous n'avons les moyens, Cathryn. 149 00:06:28,322 --> 00:06:29,673 C'est une opération de vanité 150 00:06:29,674 --> 00:06:33,145 nous ne pouvons pas nous la permettre. Il va devoir s'endurcir. 151 00:06:33,821 --> 00:06:35,981 Nous avons 5 000 de côté, Tom. 152 00:06:35,982 --> 00:06:38,086 Génial, Cathryn. 153 00:06:38,087 --> 00:06:40,653 Génial. C'est pour ses études. 154 00:06:40,798 --> 00:06:43,055 Préfères-tu être un petit playboy 155 00:06:43,056 --> 00:06:45,138 et ne pas avoir d'avenir ? 156 00:06:45,139 --> 00:06:47,107 Sans éducation. Sans perspective. 157 00:06:47,108 --> 00:06:49,152 C'est ce qu'elle veut. C'est ce que tu veux ? 158 00:06:51,749 --> 00:06:53,215 Ceci te résume parfaitement. 159 00:06:53,216 --> 00:06:54,643 Toujours nager là où c'est le plus facile. 160 00:06:54,644 --> 00:06:56,437 Aucun putain de sens des priorités. 161 00:06:56,438 --> 00:06:58,559 Il ne s'agit pas de moi ! 162 00:06:58,858 --> 00:07:03,527 Il est humilié et tu sais qu'il en souffre. 163 00:07:04,062 --> 00:07:06,994 Je l'aime trop pour rester là à ne rien faire. 164 00:07:06,995 --> 00:07:09,155 Et moi je n'aime pas mon fils ? 165 00:07:09,156 --> 00:07:11,123 C'est comme ça que tu le prends ? 166 00:07:11,393 --> 00:07:13,187 Est-ce que j'ai bien fait, papa ? 167 00:07:19,262 --> 00:07:22,098 Je ne veux pas que tu penses que je ne te soutiens pas. 168 00:07:23,352 --> 00:07:24,497 Non. 169 00:07:25,252 --> 00:07:26,583 Tu as raison, Jul's. 170 00:07:26,892 --> 00:07:29,690 Nous sommes tous très chanceux. 171 00:07:30,481 --> 00:07:33,287 Et je te promets que je vais prévoir un rendez-vous au cabinet 172 00:07:33,288 --> 00:07:35,728 où tu pourras poser toutes tes questions. 173 00:07:41,544 --> 00:07:43,493 Prends la matinée. 174 00:07:44,052 --> 00:07:45,287 Tu le mérites. 175 00:07:45,499 --> 00:07:47,486 Je vais emmener les enfants manger des gaufres. 176 00:08:04,153 --> 00:08:06,159 Assieds-toi avec ton frère, chérie 177 00:08:06,160 --> 00:08:08,455 pendant que je fais la queue. 178 00:08:19,773 --> 00:08:22,802 Comment tu veux qu'il attrape ça avec des mains pareilles ? 179 00:08:23,041 --> 00:08:24,855 - Quoi ? - Laisse le tranquille, Morgan. 180 00:08:24,894 --> 00:08:26,591 Il ressemble à un crabe, papa. 181 00:08:26,804 --> 00:08:29,061 Toi tu es né dans une boîte de sardines. 182 00:08:30,247 --> 00:08:32,755 S'il te plaît, ne te moque pas des mains de mon fils. 183 00:08:33,674 --> 00:08:36,162 Aimerais-tu que je me moque de ton nez porcin ? 184 00:08:36,163 --> 00:08:37,937 Ou de tes grosses joues ? Tu apprécierais ? 185 00:08:37,938 --> 00:08:40,079 Doucement mec, ce n'est qu'un enfant. 186 00:08:40,080 --> 00:08:42,066 Qui se moque d'un handicap. 187 00:08:43,372 --> 00:08:45,359 Peut-être que si vous leviez le nez de ce journal 188 00:08:45,360 --> 00:08:48,253 et que vous lui prêtiez un peu d'attention, ce ne serait pas un trou du cul. 189 00:08:48,254 --> 00:08:49,886 Ne traitez pas mon fils de trou du cul 190 00:08:49,887 --> 00:08:52,490 ou vos enfants vont voir leur père se faire botter le sien. 191 00:08:54,651 --> 00:08:55,712 Papa ! 192 00:08:57,155 --> 00:09:00,261 Votre fils est un con, mais il ne vous arrive pas à la cheville. 193 00:09:08,193 --> 00:09:09,736 Allons-y chérie. 194 00:09:17,091 --> 00:09:18,886 Merci d'être venu, Dr. Troy. 195 00:09:18,887 --> 00:09:19,696 Comment va-t-elle ? 196 00:09:19,697 --> 00:09:22,127 Je vous ai dit. Elle a arrêté de se nourrir ! Vous devez faire quelque chose. 197 00:09:22,147 --> 00:09:24,693 Je lui ai mis une intraveineuse, et elle se l'est arraché. 198 00:09:24,694 --> 00:09:26,314 Cette salope veut mourir. 199 00:09:26,315 --> 00:09:29,327 Je ne veux pas être poursuivie. 200 00:09:29,328 --> 00:09:31,256 - Pourquoi ferait-ils ça ? - Deux antécédents judiciaires, chéri. 201 00:09:31,257 --> 00:09:33,127 Je me suis fait prendre à voler un sac Gucci 202 00:09:33,128 --> 00:09:36,195 et j'ai giflé le flic qui a essayé de fouiller ma poitrine voluptueuse. 203 00:09:36,196 --> 00:09:37,986 Personne ne va vous accuser de négligence. 204 00:09:37,987 --> 00:09:41,150 La seule chose qui la maintient en vie est cette histoire d'opération. 205 00:09:41,401 --> 00:09:43,600 Ne la laissez pas mourir, OK ? 206 00:09:52,713 --> 00:09:54,970 Les circonstances sont légèrement différentes de celles de votre 207 00:09:54,971 --> 00:09:57,324 dernière visite, Dr. Troy 208 00:09:57,439 --> 00:09:59,272 bien que ça ne soit pas nécessaire. 209 00:09:59,273 --> 00:10:01,429 Pourquoi pas ne pas me laisser quitter ce monde 210 00:10:01,430 --> 00:10:03,368 avec le sourire ? 211 00:10:03,889 --> 00:10:05,760 Pourquoi ne mangez-vous pas, Mme Grubman ? 212 00:10:05,761 --> 00:10:07,222 Je n'ai pas le temps. 213 00:10:07,223 --> 00:10:09,570 Il y a trop à faire pour ces funérailles. 214 00:10:09,746 --> 00:10:13,010 A lui seul, le plan de table m'a pris 4 heures. 215 00:10:13,011 --> 00:10:15,984 Lane Trump va avoir besoin d'une épaule pour pleurer. 216 00:10:16,195 --> 00:10:19,154 Je vais la placer à côté de vous. 217 00:10:21,091 --> 00:10:22,805 Vous abandonnez, Mme Grubman. 218 00:10:24,108 --> 00:10:25,541 Ça ne vous ressemble pas. 219 00:10:26,574 --> 00:10:27,924 Je vous l'ai dit. 220 00:10:28,641 --> 00:10:30,883 J'ai eu une vie formidable 221 00:10:31,200 --> 00:10:33,537 avec seulement deux regrets. 222 00:10:34,572 --> 00:10:38,705 Je n'ai pas couché avec vous quand j'aurais pu 223 00:10:39,644 --> 00:10:42,768 et je n'ai jamais chanté au Rainbow Room. 224 00:10:43,649 --> 00:10:45,394 Le Rainbow Room* ? [*Restaurant et Dancing à N-Y] 225 00:10:45,399 --> 00:10:47,313 N'êtes-vous pas censée savoir chanter, pour ça ? 226 00:10:49,098 --> 00:10:51,641 Ecoutez ma démo en rentrant. Vous verrez. 227 00:10:51,611 --> 00:10:53,548 J'allais devenir la choriste de Burt Bacharach 228 00:10:53,549 --> 00:10:56,154 avant qu'il choisisse Dionne Warwick. 229 00:10:56,157 --> 00:10:58,834 Et puis, j'ai rencontré mon Marvin... 230 00:10:58,835 --> 00:11:00,689 Tout a changé. 231 00:11:00,900 --> 00:11:02,955 Mais vous saurez toute l'histoire aux funérailles. 232 00:11:03,152 --> 00:11:05,418 Si vous ne mangez pas, je n'y serai pas. 233 00:11:05,476 --> 00:11:06,897 Vous devez y être. 234 00:11:06,898 --> 00:11:09,265 Vous êtes censé parler juste après le "Dominateur" . 235 00:11:09,266 --> 00:11:10,909 Je ne prendrai pas parti. 236 00:11:10,910 --> 00:11:12,306 Si vous voulez mourir de faim 237 00:11:12,307 --> 00:11:14,173 pour faire un plus joli cadavre, 238 00:11:14,936 --> 00:11:17,191 trouvez quelqu'un d'autre pour le sale boulot. 239 00:11:24,858 --> 00:11:27,124 Ces deux dernières années ont été 240 00:11:27,570 --> 00:11:29,073 tellement solitaires. 241 00:11:30,012 --> 00:11:30,845 Vous le savez. 242 00:11:33,969 --> 00:11:36,293 Je sais que c'est ma faute. Je... 243 00:11:36,294 --> 00:11:38,008 J'ai repoussé tout le monde. 244 00:11:38,353 --> 00:11:39,997 Avada fait du bon boulot. 245 00:11:39,998 --> 00:11:42,415 Elle essaie vraiment de me remonter le moral. 246 00:11:43,366 --> 00:11:45,327 J'aime bien sa compagnie. 247 00:11:47,367 --> 00:11:49,093 Elle se défend. 248 00:11:50,385 --> 00:11:51,500 Comme vous. 249 00:11:53,015 --> 00:11:54,600 Oh merde ! 250 00:11:54,948 --> 00:11:56,176 Mon Maybeline coule. 251 00:11:56,177 --> 00:11:58,013 Donnez-moi un mouchoir, s'il vous plaît. 252 00:12:00,802 --> 00:12:01,886 Merci. 253 00:12:04,853 --> 00:12:07,013 Je suis désolé de ne pas être venu plus souvent. 254 00:12:07,483 --> 00:12:08,810 Je vous en prie 255 00:12:09,526 --> 00:12:12,802 Vous devriez être dehors à courir le guilledou, Dr. Troy 256 00:12:12,803 --> 00:12:14,935 pour trouver la première d'une série 257 00:12:14,936 --> 00:12:18,006 de trophées de 24 ans. 258 00:12:20,297 --> 00:12:21,295 Laissez-moi vous dire. 259 00:12:21,521 --> 00:12:22,704 On fait un marché. 260 00:12:23,925 --> 00:12:26,004 Pour une cuillère de soupe aujourd'hui 261 00:12:26,005 --> 00:12:28,340 je vous fais une injection de Botox demain. 262 00:12:29,315 --> 00:12:29,949 OK. 263 00:12:31,112 --> 00:12:33,446 J'ai un peu faim. 264 00:12:50,878 --> 00:12:52,522 Je vous aime, vous savez ? 265 00:13:01,340 --> 00:13:02,826 Tu sais quoi ? Je vais le laisser me poursuivre. 266 00:13:02,827 --> 00:13:05,262 Ça en vaut la peine. Connard de trou du cul. 267 00:13:08,485 --> 00:13:09,571 Vas-y, dis-le. 268 00:13:09,665 --> 00:13:11,498 Tu penses que je devrais retourner au cours de gestion de la colère. 269 00:13:11,499 --> 00:13:12,544 Quoi ? 270 00:13:13,239 --> 00:13:15,728 Ce qui me préoccupe vraiment, Sean, 271 00:13:15,729 --> 00:13:18,217 c'est la raison de ta véhémence. 272 00:13:18,218 --> 00:13:19,587 Tu n'as pas entendu ces moqueries 273 00:13:19,588 --> 00:13:20,976 devant une douzaines d'étrangers. 274 00:13:20,977 --> 00:13:21,921 Devant Annie. 275 00:13:22,054 --> 00:13:24,098 Tout ce que j'étais capable de penser, c'est que des gens comme eux 276 00:13:24,099 --> 00:13:26,375 tourmenteraient mon fils toute sa vie. 277 00:13:26,376 --> 00:13:29,034 - Je devais faire quelque chose. - Tu fais déjà quelque chose. 278 00:13:29,035 --> 00:13:31,137 Tu l'opères. 279 00:13:31,138 --> 00:13:32,166 Maintenant 280 00:13:32,167 --> 00:13:34,829 Promets-moi que tu iras voir ce M. Thomson, 281 00:13:34,830 --> 00:13:37,035 pour t'excuser, afin de nous 282 00:13:37,036 --> 00:13:39,234 épargner des poursuites. 283 00:13:39,388 --> 00:13:40,835 D'accord ? 284 00:13:41,333 --> 00:13:42,876 Je vais aussi appeler le Dr. Mogabb 285 00:13:42,877 --> 00:13:44,381 pour avancer l'opération. 286 00:13:44,382 --> 00:13:45,520 Il n'y a pas de raison d'attendre 287 00:13:45,521 --> 00:13:47,468 je serai prêt dans deux semaines. 288 00:13:47,469 --> 00:13:48,934 C'est un petit... 289 00:13:48,935 --> 00:13:50,485 Plus vite je l'aurai opéré 290 00:13:50,486 --> 00:13:51,893 plus vite il pourra commencer à développer 291 00:13:51,894 --> 00:13:53,958 la coordination de ses mains. 292 00:13:53,959 --> 00:13:55,868 C'est tout. 293 00:14:01,354 --> 00:14:03,784 Pour qui fais-tu ça, Sean ? 294 00:14:04,055 --> 00:14:06,022 Pour toi ou pour Connor ? 295 00:14:19,651 --> 00:14:21,465 Ne bouge pas. 296 00:14:38,210 --> 00:14:40,622 Holy ! Kyle ! 297 00:14:46,397 --> 00:14:48,442 Celui-ci a l'air hors du terrain... 298 00:14:53,049 --> 00:14:54,709 Il court trois fois plus vite... 299 00:14:54,710 --> 00:14:56,644 Remporte la course pour la finale. 300 00:14:58,824 --> 00:15:02,090 C'est un homerun ! 301 00:15:04,920 --> 00:15:07,794 Pourquoi je ne peux pas m'inscrire au championnat des poussins, papa ? 302 00:15:08,132 --> 00:15:09,762 OK mon pote. 303 00:15:09,763 --> 00:15:11,904 Nous sommes revenus jouer ici 304 00:15:12,116 --> 00:15:13,640 c'est tout ce que ça t'inspire ? 305 00:15:13,641 --> 00:15:14,959 Non. 306 00:15:16,483 --> 00:15:18,663 J'aime vraiment jouer. C'est juste... 307 00:15:18,972 --> 00:15:20,920 Je veux jouer à un vrai match. 308 00:15:21,461 --> 00:15:22,965 Toi et ta mère... 309 00:15:25,597 --> 00:15:27,411 Les enfants vont se moquer de toi. 310 00:15:27,604 --> 00:15:30,536 Et le coach te laissera sur le banc et 311 00:15:31,077 --> 00:15:34,086 te faire sortir à la dernière ovation. 312 00:15:34,221 --> 00:15:35,379 Je sais ça... 313 00:15:36,119 --> 00:15:38,839 Tu seras au fond sur la photo d'équipe. 314 00:15:41,424 --> 00:15:43,064 C'est ça que tu veux ? 315 00:15:44,202 --> 00:15:45,758 Que faites-vous ici ? 316 00:15:47,191 --> 00:15:49,737 J'ai appelé chez vous. Votre femme m'a dit que vous étiez là. 317 00:15:52,072 --> 00:15:54,599 Vous avez un moment pour discuter M. Thomson ? 318 00:15:55,792 --> 00:15:58,396 - Je suis désolé de vous avoir frappé. - Oui, je m'en doute. 319 00:15:58,397 --> 00:16:00,210 Ça va vous coûter cher, McNamara. 320 00:16:00,211 --> 00:16:03,177 J'ai vingt témoins qui vont témoigner de ce qu'ils ont vu. 321 00:16:03,873 --> 00:16:06,497 Je n'aurais jamais dû réagir comme ça. 322 00:16:06,728 --> 00:16:08,175 C'est juste... 323 00:16:08,908 --> 00:16:10,432 Mon fils... 324 00:16:11,035 --> 00:16:13,679 est sur le point de subir une opération des mains. 325 00:16:13,680 --> 00:16:16,843 Vous m'avez humilié devant mon fils. 326 00:16:20,023 --> 00:16:22,339 Vous avez l'air de vous en sortir. 327 00:16:22,917 --> 00:16:24,056 Oui. 328 00:16:24,323 --> 00:16:26,464 J'ai dû lui expliquer que ce que j'avais fait était mal, 329 00:16:26,465 --> 00:16:27,679 que ce qu'il avait fait était mal 330 00:16:27,680 --> 00:16:30,921 et ce que vous aviez fait était vraiment vraiment très mal. 331 00:16:31,075 --> 00:16:33,776 Je pense qu'il a compris, maintenant. 332 00:16:33,777 --> 00:16:35,836 Quelle position joue-t-il ? 333 00:16:36,840 --> 00:16:38,055 En arrêt court. 334 00:16:38,344 --> 00:16:40,872 Il est un peu plus lent que les autres enfants 335 00:16:40,873 --> 00:16:43,519 mais il a réussi un double-jeu hier soir. 336 00:16:43,962 --> 00:16:45,679 Il leur a fait gagner le match. 337 00:16:46,490 --> 00:16:48,979 Tous les enfants devraient vivre ce moment-là. 338 00:16:50,676 --> 00:16:52,606 Réussir un homerun... 339 00:16:52,607 --> 00:16:53,918 un but sur balles. 340 00:16:56,213 --> 00:16:57,950 C'est ce que je veux pour Connor. 341 00:17:00,458 --> 00:17:02,483 Il n'aura peut-être jamais cette chance mais... 342 00:17:03,918 --> 00:17:05,905 Tout ce que je veux, c'est qu'il soit normal. 343 00:17:12,734 --> 00:17:13,410 Ecoutez... 344 00:17:14,419 --> 00:17:16,464 Faites ce que vous avez à faire pour les poursuites. 345 00:17:17,139 --> 00:17:20,245 Je veux juste m'excuser pour ce que j'ai fait et dit. 346 00:17:27,564 --> 00:17:30,133 Ces doigts enveloppés sont en fait une électrodactylie. 347 00:17:30,134 --> 00:17:32,197 En fait, il y a deux doigts à l'intérieur. 348 00:17:32,198 --> 00:17:34,242 Nous pratiquons une désyndactylisation 349 00:17:34,303 --> 00:17:36,445 sur l'index et le majeur 350 00:17:37,390 --> 00:17:39,782 et un autre entre l'annulaire et l'auriculaire. 351 00:17:39,821 --> 00:17:42,811 Quel genre de complications pourraient survenir ? 352 00:17:42,929 --> 00:17:44,974 Je suis désolé. Je suis en retard. 353 00:17:44,975 --> 00:17:47,733 Il y avait un accident 354 00:17:47,734 --> 00:17:50,183 Marlow va participer aux soins de Connor. Donc 355 00:17:50,184 --> 00:17:51,842 je lui ai demandé de se joindre à nous. 356 00:17:51,843 --> 00:17:55,051 Je suis désolé Continuez, je vous en prie. 357 00:17:56,074 --> 00:17:58,485 Laissez-moi vous trouver une chaise. 358 00:18:05,172 --> 00:18:07,641 Eh bien, la complication possible 359 00:18:07,642 --> 00:18:10,923 serait l'endommagement du vaisseau nerveux durant l'opération. 360 00:18:10,924 --> 00:18:12,795 Devrez-vous faire une greffe de peau ? 361 00:18:12,796 --> 00:18:14,531 En bref, oui, Julia. Mais... 362 00:18:14,532 --> 00:18:17,713 Si c'est une opération invasive, aura-t-il très mal ? 363 00:18:17,714 --> 00:18:19,391 Il sera sous anesthésie. 364 00:18:19,661 --> 00:18:21,494 Je parlais de son rétablissement. 365 00:18:21,577 --> 00:18:25,069 Nous sommes plutôt bons dans le traitement de la douleur. 366 00:18:25,590 --> 00:18:29,603 Ce qui nous amène au problème du pouce. 367 00:18:29,738 --> 00:18:32,888 Nous pensons faire de ce petit début de doigt 368 00:18:32,889 --> 00:18:34,973 pour en faire un vrai pouce. 369 00:18:35,185 --> 00:18:36,690 Nous faisons une petite incision, 370 00:18:36,691 --> 00:18:38,445 une dissection de l'os et mettons en place 371 00:18:38,446 --> 00:18:40,375 un appareil d'ostéogénèse. 372 00:18:40,376 --> 00:18:43,605 Ce sont des petites broches et des vis qu'on met dans l'os 373 00:18:43,606 --> 00:18:45,912 le pouce est soutenu, et durant les semaines suivantes 374 00:18:45,913 --> 00:18:47,629 on fait lentement tourner les vis. 375 00:18:47,630 --> 00:18:49,964 En principe, elles étirent l'os. 376 00:18:50,746 --> 00:18:53,447 Qui s'occupe de ces vis pendant les 3 semaines suivantes ? 377 00:18:53,448 --> 00:18:54,157 Vous. 378 00:18:54,158 --> 00:18:56,414 Nous avons découvert que la douleur est moindre 379 00:18:56,415 --> 00:18:58,093 quand ce sont les parents qui le font. 380 00:18:58,094 --> 00:19:00,601 Comment évaluez-vous la douleur, si je puis me permettre ? 381 00:19:00,602 --> 00:19:03,449 Nous les médecins, nous avons plus d'un tour dans notre sac. 382 00:19:03,450 --> 00:19:05,610 C'est une question sensée, Christian. 383 00:19:05,611 --> 00:19:08,735 Je demande car d'après les travaux que j'ai lus 384 00:19:08,736 --> 00:19:11,822 la façon traditionnelle de mesurer la douleur 385 00:19:11,823 --> 00:19:14,092 ne prend en compte que les pleurs et l'activité cérébrale. 386 00:19:14,093 --> 00:19:16,272 Ce n'est pas concluant, pour moi. 387 00:19:16,273 --> 00:19:19,397 Etes-vous conscient du niveau des sommités 388 00:19:19,398 --> 00:19:21,481 qui sont réunies ici ? 389 00:19:21,482 --> 00:19:24,603 Sauf votre respect, Julia m'a demandé d'être là aujourd'hui 390 00:19:24,604 --> 00:19:26,127 pour soulever certaines de ces questions. 391 00:19:26,128 --> 00:19:28,076 En clair, je fais mon job. 392 00:19:28,077 --> 00:19:31,665 Je suis désolé que ma présence vous gêne. 393 00:19:33,961 --> 00:19:36,488 Alors... Que disent ces travaux, Marlow ? 394 00:19:36,489 --> 00:19:39,388 Des spécialistes respectés du développement 395 00:19:39,389 --> 00:19:41,645 ont hypnotisé un large panel d'adultes 396 00:19:41,646 --> 00:19:43,651 qui ont subi des opérations dans leur jeune âge. 397 00:19:43,748 --> 00:19:45,581 Ils ont tous tendance à avoir les mêmes symptômes. 398 00:19:45,582 --> 00:19:48,583 Troubles du système nerveux, problèmes digestifs, 399 00:19:48,584 --> 00:19:50,964 phobies, crises d'angoisse... 400 00:19:50,965 --> 00:19:52,816 Etais-tu au courant de ça, Sean ? 401 00:19:52,817 --> 00:19:55,517 J'ai organisé ce rendez-vous pour que tu puisses rencontrer le Dr. Mogabb 402 00:19:55,518 --> 00:19:57,678 et poser des questions sur l'opération. 403 00:19:57,679 --> 00:20:01,614 Je pense que les débats sur la médecine "new age" 404 00:20:01,615 --> 00:20:03,362 peuvent être réservés au dîner. 405 00:20:03,363 --> 00:20:05,967 Dans ce cas, je rentre à la maison préparer le dîner. 406 00:20:05,968 --> 00:20:08,822 pour pouvoir lancer le débat. 407 00:20:09,015 --> 00:20:11,041 Dr. Mogabb. Christian. 408 00:20:11,042 --> 00:20:13,066 N'hésitez pas à vous joindre à nous. 409 00:20:28,653 --> 00:20:31,743 Voyez ça ! On n'a jamais vu plus élégante au Cap Moss. 410 00:20:31,744 --> 00:20:35,398 Ça vous plaît ? J'ai envoyé Avada me l'acheter chez Niemann 411 00:20:36,000 --> 00:20:38,113 Mais elle a de la chance que j'y sois allée avant le petit déjeuner 412 00:20:38,271 --> 00:20:40,290 sinon ça aurait été plein de crème à la fraise. 413 00:20:40,913 --> 00:20:44,493 Je portais aussi un énorme chapeau pour que personne ne me reconnaisse. 414 00:20:44,494 --> 00:20:49,038 Vous aviez raison, Dr. Troy. J'étais stupide de ne plus manger. 415 00:20:49,039 --> 00:20:53,564 Nous avons pris un super brunch ce matin au Restaurant Saint Michel. 416 00:20:53,565 --> 00:20:56,083 Vous mangez en public ? C'est formidable ! 417 00:20:56,084 --> 00:20:58,330 C'était comme ouvrir la porte de l'enfer. 418 00:20:58,331 --> 00:21:03,653 Tous les plats au menu contenaient du boeuf, de la crème, du fromage ! 419 00:21:03,688 --> 00:21:05,348 Regardez qui ose parler ainsi. 420 00:21:05,349 --> 00:21:07,951 C'est la première personne que je vois prendre de la langouste 421 00:21:07,952 --> 00:21:10,142 et un milk-shake au chocolat au petit déjeuner. 422 00:21:10,143 --> 00:21:13,781 Je me suis dit "si la vieille bique dépense tout mon héritage 423 00:21:13,782 --> 00:21:16,892 autant que j'en profite !" Même si j'aurais dû me contenter du milk-shake. 424 00:21:18,693 --> 00:21:19,693 Vous vous préparez à une petite lipo, Avada ? 425 00:21:20,494 --> 00:21:21,494 Si oui, il faut attendre un peu. 426 00:21:22,902 --> 00:21:27,087 Je pensais à mon coeur. Je ne veux pas qu'on m'aspire le derrière. 427 00:21:27,088 --> 00:21:30,274 Chez moi, pas besoin d'une lipo pour attirer les hommes. 428 00:21:30,275 --> 00:21:33,827 Je me remplis de tartes à la fraise et de junk food 429 00:21:33,828 --> 00:21:36,701 - Vous voyez ce que je veux dire ? - Désolé, je ne voulais pas vous offenser. 430 00:21:36,702 --> 00:21:41,735 Proposez vos services à une pauvre fille qui ne se supporte pas. Pas à moi. 431 00:21:41,736 --> 00:21:44,915 Je m'apprécie comme je suis. Jusqu'au dernier kilo. 432 00:21:44,916 --> 00:21:48,809 Allez lire un magazine dans l'entrée, Avada. J'ai vu le dernier numéro de "Essence". 433 00:21:48,810 --> 00:21:52,077 Je vais aller lire "Essence". D'ailleurs, j'en ai assez de cette conversation 434 00:21:52,078 --> 00:21:53,878 et arrêtez d'essayer de me faire taire. 435 00:21:53,879 --> 00:21:57,186 Il veut m'aspirer, il est vraiment taré, ce mec. 436 00:21:58,369 --> 00:21:59,389 Je vais lui parler ? 437 00:21:59,390 --> 00:22:03,022 Non... Ca ira. Elle crache le feu, hein ? 438 00:22:05,219 --> 00:22:09,574 Je me suis fait plaisir et, Dieu merci, on ne m'a pas reconnue. 439 00:22:09,575 --> 00:22:13,921 Quelques injections de Botox et Mme Grubman réapparaîtra, intacte. 440 00:22:13,922 --> 00:22:14,922 Le Botox est l'élixir de vie, Dr. Troy. 441 00:22:18,056 --> 00:22:22,222 C'est sortir et voir du monde qui vous rend euphorique, Mme Grubman. 442 00:23:02,217 --> 00:23:03,572 Mme Grubman ! 443 00:23:12,253 --> 00:23:15,491 - Julia ! - Ecoutez un peu. 444 00:23:16,773 --> 00:23:23,078 J'ai vu ce géant au-dessus de moi, la lumière dans mes yeux, 445 00:23:23,079 --> 00:23:28,203 quelqu'un est venu vers moi et son odeur m'a rendu malade. 446 00:23:28,238 --> 00:23:30,697 Quand je me suis réveillé, j'ai vomi 447 00:23:30,698 --> 00:23:33,618 un étranger m'a lancé un énorme ours en peluche 448 00:23:33,619 --> 00:23:35,601 les yeux étaient effrayants. 449 00:23:35,602 --> 00:23:40,135 Ce souvenir remonte à ses 7 mois. 450 00:23:40,136 --> 00:23:42,107 C'est le livre que vous m'avez donné. 451 00:23:42,108 --> 00:23:45,635 Julia, je suis désolé. J'aurais dû réfléchir avant. 452 00:23:45,636 --> 00:23:47,969 Je vous suis vraiment reconnaissante. 453 00:23:47,970 --> 00:23:52,345 Je sentais ces choses-là confusément. Je ne les avais pas exprimées. 454 00:23:52,346 --> 00:23:56,003 Pour un bébé, une opération, c'est comme la mort 455 00:23:56,004 --> 00:23:58,814 parce qu'il ne peut pas comprendre ce qui lui arrive. 456 00:23:58,815 --> 00:24:01,909 - Julia, écoutez-moi... - Il faut convaincre Sean de 457 00:24:01,944 --> 00:24:03,569 reporter cette opération. 458 00:24:03,570 --> 00:24:07,464 Il faut attendre que Connor soit plus vieux, pour pouvoir le préparer. 459 00:24:08,157 --> 00:24:10,361 Je ne signerai pas le formulaire d'acceptation. 460 00:24:10,780 --> 00:24:15,158 D'accord, mais avant de prendre une décision, que je vous dise ce que j'ai décidé... 461 00:24:15,474 --> 00:24:16,174 Je démissionne. 462 00:24:20,332 --> 00:24:24,317 - Quoi ? - Je ne sais pas comment on en est arrivé là 463 00:24:24,318 --> 00:24:28,828 mais il est clair que j'ai une influence négative dans cette maison 464 00:24:28,829 --> 00:24:32,201 et ce n'est bien pour personne. Et surtout pas pour Connor. 465 00:24:38,967 --> 00:24:44,561 Connaissez-vous la différence entre un chirurgien et Dieu ? 466 00:24:45,352 --> 00:24:47,533 Dieu ne se prend pas pour un chirurgien. 467 00:24:49,829 --> 00:24:53,741 J'ai besoin de vous pour m'aider à surmonter cette épreuve. 468 00:24:54,447 --> 00:24:57,161 Vous êtes mon roc. Je n'y arriverai pas toute seule. 469 00:24:57,934 --> 00:25:00,610 Vous vous sous-estimez, Julia. 470 00:25:00,933 --> 00:25:05,246 Et dans ces livres, il y a des suggestions concrètes pour aider Connor. 471 00:25:06,425 --> 00:25:09,849 - Ce ne sera pas la fin du monde. - Je ne... Je ne peux... 472 00:25:16,994 --> 00:25:23,693 Je me réveillerai demain et je ne vous verrai pas... 473 00:25:28,692 --> 00:25:31,264 Vous vous en sortirez. Vous êtes vraiment une bonne mère. 474 00:25:59,336 --> 00:26:01,333 C'est pour ça qu'il faut que je parte. 475 00:26:30,547 --> 00:26:32,262 Je peux t'aider aujourd'hui... 476 00:26:36,589 --> 00:26:40,229 Elle est morte, Christian. Elle n'attrapera rien. 477 00:26:40,230 --> 00:26:43,998 C'est sa dernière fois, Sean. Je vais faire ça comme il faut. 478 00:26:51,310 --> 00:26:53,754 Linda m'a dit que tu ferais l'éloge funèbre. 479 00:26:53,755 --> 00:26:57,108 Oui... je me demande ce que je vais dire. 480 00:26:57,422 --> 00:27:00,904 Le tout-Miami sera là. Elle a envoyé des invitations funéraires. 481 00:27:01,462 --> 00:27:04,378 Ce qui me vient c'est : voici une femme si occupée à se regarder dans un miroir 482 00:27:04,379 --> 00:27:06,553 et à penser que rien n'allait 483 00:27:06,967 --> 00:27:08,515 qu'elle en a oublié de vivre. 484 00:27:08,616 --> 00:27:10,586 Elle aurait pu faire carrière comme chanteuse. Tu le savais ? 485 00:27:12,379 --> 00:27:15,947 Je ne savais rien d'elle sinon qu'elle voulait paraître sûre d'elle. 486 00:27:16,467 --> 00:27:18,522 Elle n'était pas si mauvaise... 487 00:27:19,454 --> 00:27:23,487 mais je me sentirais mieux si je pouvais penser que j'ai contribué 488 00:27:23,488 --> 00:27:26,997 à son bien-être d'une façon un peu plus.... positive. 489 00:27:28,060 --> 00:27:29,615 J'ai l'impression d'être son dealer. 490 00:27:31,553 --> 00:27:33,298 Tu ne dois pas penser ça. 491 00:27:33,499 --> 00:27:37,365 Je me souviens de cette diatribe d'il y a quelques mois où tu disais que 492 00:27:37,366 --> 00:27:42,822 nous étions partie prenante d'une société obsédée par la perfection physique. 493 00:27:42,923 --> 00:27:46,357 En ce moment je rends grâce à cette faculté que j'ai de rendre à mon fils 494 00:27:46,404 --> 00:27:47,773 son intégrité physique. 495 00:27:50,523 --> 00:27:56,686 Pourquoi ne pas rendre Connor aussi proche de la perfection que possible ? 496 00:27:58,503 --> 00:28:00,331 Je sais ce que tu ressens. 497 00:28:01,063 --> 00:28:02,628 Tu as parlé à ma femme ? 498 00:28:03,206 --> 00:28:06,112 Tout ce que j'entends de la part de ceux qui m'entourent 499 00:28:07,058 --> 00:28:09,047 c'est ce baratin pseudo-psychologique. 500 00:28:09,048 --> 00:28:11,207 Hé le tueur ! Ce n'est pas à moi que tu dois t'en prendre. 501 00:28:12,097 --> 00:28:15,770 Tu ne devrais pas prendre ton après-midi et aller faire la paix avec ta femme ? 502 00:28:16,990 --> 00:28:22,476 En plus, ça me donnerait le temps de réfléchir à cet éloge funèbre. 503 00:28:36,620 --> 00:28:38,320 Ça t'ennuierait de changer de musique ? 504 00:28:39,721 --> 00:28:42,843 Celle-ci n'est pas très appropriée pour Mme Grubman. 505 00:28:43,644 --> 00:28:46,074 J'ai apporté quelque chose. Il est là-bas. 506 00:29:20,372 --> 00:29:22,322 Mesdames et Messieurs, 507 00:29:22,323 --> 00:29:23,653 Mme Grubman... 508 00:31:31,698 --> 00:31:32,798 Merci, Burt. 509 00:32:20,100 --> 00:32:21,742 N'oublie pas ton gant, Sean. 510 00:32:24,954 --> 00:32:27,454 Vas-y. Il est 4 heures. Tu vas être en retard. 511 00:32:27,455 --> 00:32:29,192 Non. Ils vont rire. 512 00:32:29,851 --> 00:32:31,572 Ce sont des idiots s'ils rient. 513 00:32:32,441 --> 00:32:35,458 - Quelle importance ont les fausses dents ? - Papa va être furieux. 514 00:32:35,459 --> 00:32:37,371 J'en fait mon affaire, chéri... 515 00:32:38,966 --> 00:32:40,023 Vas-y. 516 00:33:02,985 --> 00:33:04,616 Pourquoi rentres-tu si tôt ? 517 00:33:09,328 --> 00:33:10,370 Ça va ? 518 00:33:10,671 --> 00:33:14,751 Très bien... Il faut que nous parlions. 519 00:33:14,752 --> 00:33:19,667 En effet, Sean.... je ne signerai pas le formulaire d'acceptation. 520 00:33:19,668 --> 00:33:20,668 Je sais. 521 00:33:24,537 --> 00:33:26,425 J'ai dû te paraître fou... 522 00:33:26,426 --> 00:33:29,562 J'étais obsédé par l'idée de réussir cette opération à la perfection et 523 00:33:29,563 --> 00:33:32,012 ça a été contre productif 524 00:33:32,013 --> 00:33:33,689 et injuste à ton égard. 525 00:33:34,375 --> 00:33:36,301 Il y a des choses que 526 00:33:39,474 --> 00:33:41,070 je ne t'ai jamais dites. 527 00:33:41,479 --> 00:33:42,876 A propos de cette opération ? 528 00:33:43,077 --> 00:33:46,026 Non... Sur moi. 529 00:33:54,210 --> 00:33:55,476 Qu'est-ce qu'il fait là ? 530 00:34:05,183 --> 00:34:06,583 J'arrive trop tard ? 531 00:34:07,784 --> 00:34:10,891 Non... Tu arrives au bon moment. 532 00:34:11,135 --> 00:34:14,426 Tu as le formulaire signé par tes parents ? 533 00:34:17,395 --> 00:34:18,395 Parfait. Au suivant. 534 00:34:19,096 --> 00:34:23,497 Bien. Je vais compter et tu vas me faire un bon coup. 535 00:34:23,532 --> 00:34:27,005 Un homerun. Un, deux. 536 00:34:27,040 --> 00:34:28,172 Bien. Au suivant. 537 00:34:36,521 --> 00:34:39,737 Bien. Tu peux baisser un peu ton bras ? Qu'on voit mieux ton visage ? 538 00:34:45,952 --> 00:34:49,214 Quand est-ce qu'on t'a opéré ? Qui a payé ? 539 00:34:49,215 --> 00:34:52,514 J'avais 8 ans. Ma mère a utilisé l'argent prévu pour la fac. 540 00:34:52,524 --> 00:34:53,913 Sans le dire à mon père. 541 00:34:54,648 --> 00:34:57,944 J'étais un excellent élève et j'ai eu une bourse. 542 00:34:57,945 --> 00:35:02,877 Il ne lui a jamais pardonné. Il est parti peu de temps après. 543 00:35:03,478 --> 00:35:05,152 C'est pour ça qu'il est parti ? 544 00:35:07,041 --> 00:35:09,350 Ça m'a toujours paru être un mystère. 545 00:35:09,551 --> 00:35:12,452 Je crois qu'il a eu le sentiment de ne plus être le chef de famille. 546 00:35:13,003 --> 00:35:14,555 Je crois que nous... 547 00:35:17,035 --> 00:35:18,092 l'avons poussé à partir. 548 00:35:20,219 --> 00:35:22,004 Ma mère a dû prendre deux boulots. 549 00:35:22,205 --> 00:35:26,999 Je ne comprends vraiment pas... pourquoi tu ne me l'as jamais dit. 550 00:35:27,000 --> 00:35:28,986 Parce que je voulais oublier ce gamin pitoyable. 551 00:35:29,087 --> 00:35:33,876 Bien sûr que non. C'est à cause de lui que tu es devenu chirurgien esthétique. 552 00:35:35,688 --> 00:35:38,528 Pourquoi as-tu gardé ce secret ? 553 00:35:47,250 --> 00:35:52,241 Je... je ne voulais pas que tu me vois en moi ce gosse laid et pitoyable. 554 00:35:54,483 --> 00:35:56,429 J'avais peur que tu ne vois plus que lui. 555 00:36:01,944 --> 00:36:07,029 Ce pauvre petit gamin ! 556 00:36:07,997 --> 00:36:10,231 C'est de lui que je suis tombée amoureuse. 557 00:36:10,432 --> 00:36:13,001 Parce que tu ne l'as jamais vu ! 558 00:36:43,827 --> 00:36:48,134 - Où sont-ils tous, Avada ? - Ils avaient mieux à faire ! 559 00:36:48,335 --> 00:36:50,821 Vous n'avez pas envoyé les invitations ? 560 00:36:51,786 --> 00:36:55,982 Si. Peut-être son carnet d'adresses n'était-il pas à jour. 561 00:36:58,311 --> 00:37:01,121 Même sa fille n'a pas trouvé le temps de venir à l'enterrement ? 562 00:37:01,122 --> 00:37:05,145 Claire a appelé. Elle a dit que, pour elle, sa mère était morte il y a 2 ans 563 00:37:05,146 --> 00:37:08,251 quand elle a cessé de venir la voir après la congestion cérébrale. 564 00:37:09,046 --> 00:37:13,892 Sa vanité avait plus d'importance que sa famille. C'était trop dur pour elle. 565 00:37:14,808 --> 00:37:16,892 Savez-vous ce qu'elle a fait mettre sur sa tombe ? 566 00:37:18,514 --> 00:37:21,850 Je suis venue. J'ai vu. Je pars. 567 00:37:23,651 --> 00:37:27,933 Oh Grubby !... On a passé de bons moments ensemble. 568 00:37:28,034 --> 00:37:30,618 Dommage que tu m'aies baisée dans ton testament. 569 00:37:31,988 --> 00:37:34,691 Tout ce qui me revient ce sont des robes de vieille dame. 570 00:37:35,344 --> 00:37:37,896 Elle m'a crue quand je lui ai dit que ça me plaisait. 571 00:37:38,786 --> 00:37:42,404 Ou alors c'est sa dernière plaisanterie à mes dépens. 572 00:37:43,243 --> 00:37:44,836 C'est ce que je crois, d'ailleurs. 573 00:37:48,940 --> 00:37:52,169 Maintenant, il faut que je trouve un autre boulot. 574 00:37:52,170 --> 00:37:54,183 A la semaine prochaine, Dr.Troy. 575 00:37:55,936 --> 00:37:58,495 La semaine prochaine ? 576 00:37:59,780 --> 00:38:02,974 J'ai pris rendez-vous chez McNamara et Troy. 577 00:38:02,975 --> 00:38:07,714 Comme elle vous a tout laissé, vous allez bien me faire une lipo gratuite. 578 00:38:09,622 --> 00:38:12,363 - Elle m'a légué tout son argent ? - Vous n'êtes pas au courant ? 579 00:38:12,364 --> 00:38:16,706 Elle a tout légué à la fondation Grubman pour la chirurgie esthétique. 580 00:38:16,707 --> 00:38:19,587 Pour les gens qui n'ont pas les moyens. 581 00:39:09,993 --> 00:39:13,550 Je suis ici pour rendre hommage à Hedda Grubman. 582 00:39:14,326 --> 00:39:19,109 Sa vie fut comme celle de beaucoup d'autres, elle laissera des regrets 583 00:39:19,110 --> 00:39:21,148 et servira de modèle. 584 00:39:22,893 --> 00:39:26,391 Son esprit et sa franchise... 585 00:39:34,818 --> 00:39:35,805 Quelles foutaises ! 586 00:39:40,625 --> 00:39:43,579 La vérité, Mme Grubman, c'est que vous étiez une emmerdeuse ! 587 00:39:44,080 --> 00:39:46,358 Tout le monde vous détestait, 588 00:39:46,359 --> 00:39:48,743 et a boycotté votre enterrement. 589 00:39:50,206 --> 00:39:53,335 Vous étiez obsédée par votre apparence 590 00:39:53,336 --> 00:39:56,154 et en définitive, ça a ruiné toutes vos relations. 591 00:39:59,703 --> 00:40:09,638 Mais je sais qu'au fond de vous, vous n'étiez pas mauvaise. 592 00:40:12,287 --> 00:40:19,649 Vous étiez drôle, honnête mais une vraie pimbêche 593 00:40:20,850 --> 00:40:24,177 et j'adorais que vous me harceliez. 594 00:40:29,681 --> 00:40:32,846 La vie était plus intéressante quand vous en faisiez partie et 595 00:40:35,573 --> 00:40:37,582 Vous allez me manquer 596 00:40:43,412 --> 00:40:45,030 et je vous aime aussi. 597 00:41:01,271 --> 00:41:02,771 Au revoir, Mme Grubman. 598 00:43:31,004 --> 00:43:32,457 Marqueur. 599 00:44:03,172 --> 00:44:04,272 Ciseaux et pinces. 600 00:44:31,464 --> 00:44:35,364 Marlow... Mon Dieu ! 601 00:44:35,565 --> 00:44:39,063 Vous ne pouvez pas savoir comme je suis contente de vous voir. 602 00:45:17,944 --> 00:45:18,763 Scie 603 00:45:46,249 --> 00:45:47,749 Trigramme. 604 00:47:10,748 --> 00:47:12,748 Merci à : Alconis (synchro, transcript) 605 00:47:12,749 --> 00:47:14,749 Merci à : Mimi Cracra, t'es la plus belle ! 606 00:47:14,750 --> 00:47:16,750 Transcript, synchro, traduction : _/Yellow Sub\_